KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَقَالَ feḳāle dediler ki ق و ل
الْمَلَأُ l-meleu ileri gelenleri م ل ا
الَّذِينَ elleƶīne  
كَفَرُوا keferū inkar eden ك ف ر
مِنْ min -nden  
قَوْمِهِ ḳavmihi kavmi- ق و م
مَا  
نَرَاكَ nerāke biz seni görmüyoruz ر ا ي
إِلَّا illā başka  
بَشَرًا beşeran bir insandan ب ش ر
مِثْلَنَا miṧlenā bizim gibi م ث ل
وَمَا ve mā ve  
نَرَاكَ nerāke görmüyoruz ر ا ي
اتَّبَعَكَ ttebeǎke sana uyduğunu ت ب ع
إِلَّا illā başkasının  
الَّذِينَ elleƶīne olandan  
هُمْ hum kendisi  
أَرَاذِلُنَا erāƶilunā en aşağılıklarımız ر ذ ل
بَادِيَ bādiye sığ görüşlü ب د و
الرَّأْيِ r-ra’yi sığ görüşlü ر ا ي
وَمَا ve mā ve  
نَرَىٰ nerā görmüyoruz ر ا ي
لَكُمْ lekum sizin  
عَلَيْنَا ǎleynā bize karşı  
مِنْ min hiç  
فَضْلٍ feDlin üstünlüğünüzü ف ض ل
بَلْ bel aksine  
نَظُنُّكُمْ neZunnukum zannediyoruz ki siz ظ ن ن
كَاذِبِينَ kāƶibīne yalancılarsınız ك ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
27. feḳâle-lmeleü-lleẕîne keferû min ḳavmihî mâ nerâke illâ beşeram miŝlenâ vemâ nerâke-ttebe`ake ille-lleẕîne hüm erâẕilünâ bâdiye-rra'y. vemâ nerâ leküm `aleynâ min faḍlim bel neżunnüküm kâẕibîn.
DİYANET VAKFI
27. Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: "Biz seni sadece bizim gibi bir insan olarak görüyoruz. Bizden, basit görüşle hareket eden alt tabakamızdan başkasının sana uyduğunu görmüyoruz. Ve sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Bilakis sizin yalancılar olduğunuzu düşünüyoruz."
DİYANET İŞLERİ
27. Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Senin ancak kendimiz gibi bir insan olduğunu görüyoruz. Daha başlangıçta, sana bizim ayak takımı dışında kimsenin uyduğunu görmüyoruz. Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktur; biz sizi yalancı sanıyoruz" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
27. Buna karşılık, kavminin ileri gelen kâfirlerinden bir kısmı dediler ki: "Biz seni bizim gibi insanlardan biri olarak görüyoruz, başka değil. İlk bakışta bizim ayak takımımızdan başkasının senin arkana düştüğünü görmüyoruz. Sizin bizden fazla bir meziyetinizi de görmüyoruz. Aksine sizi yalancılar sanıyoruz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
27. Kavminin kafir olanlarından ileri gelenler, biz dediler, seni de bizim gibi bir adam görmedeyiz ve sana uyanları da görüyoruz ki düşünmeden ve derhal sana kapılıveren ve ancak aşağılık tabakadan olan adamlarımız ve sizin, bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz, hatta yalancı olduğunuzu sanıyoruz.
ALİ BULAÇ
27. Kavminden, ileri gelen inkarcılar: "Biz seni yalnızca bizim gibi bir beşerden başkası görmüyoruz; sana, sığ görüşlü olan en aşağılıklarımızdan başkasının uyduğunu görmüyoruz ve sizin bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine, biz sizi yalancılar sanıyoruz" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ
27. Kavminden ileri gelen inkarcı grup dedi ki: "Biz seni de bizim gibi insan görüyoruz ve sana bizim basit görüşlü ayak takımlarımızdan başkasının uyduğunu görmüyoruz. Sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz; tersine sizi yalancı sanıyoruz!"
GÜLTEKİN ONAN
27. Kavminden ileri gelen küfredenler: "Biz seni yalnızca bizim gibi bir beşerden başkası görmüyoruz; sana, sığ görüşlü olan en aşağılıklarımızdan başkasının uyduğunu görmüyoruz ve sizin bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine, biz sizi yalancılar sanıyoruz" dedi.
SUAT YILDIRIM
27. Buna karşı halkının ileri gelen kâfirleri hep birden kalkıp: “Bize göre, sen sadece bizim gibi bir insansın, bizden farkın yoktur. Hem sonra senin peşinden gidenler toplumumuzun en düşük kimseleri, bu da gözler önünde!Ayrıca sizin bize karşı bir meziyetiniz olduğunu da görmüyoruz. Bilâkis sizin yalancı olduğunuzu düşünüyoruz” dediler. (23,24)