KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَمَّا felemmā fakat  
رَأَوْهَا raevhā bahçeyi görünce ر ا ي
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
إِنَّا innā elbette biz  
لَضَالُّونَ leDāllūne biz yolu şaşırdık ض ل ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
26. felemmâ raevhâ ḳâlû innâ leḍâllûn.
DİYANET VAKFI
26. Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.
DİYANET İŞLERİ
-26-27-. Bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
26. Fakat bahçeyi gördüklerinde: "Biz herhalde yanlış gelmişiz" dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
26. Bahçeyi görünce gerçekten de dediler, elbette yolumuzu şaşırdık.
ALİ BULAÇ
26. Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ
26. Fakat bahçeyi görünce: "Herhalde biz yolu şaşırdık." dediler.
GÜLTEKİN ONAN
26. Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.
SUAT YILDIRIM
26. Bahçeyi görünce: apışıp kaldılar. “Galiba yolu şaşırdık, yanlış yere geldik!” dediler.