KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
إِنَّمَا innemā şüphesiz  
الْعِلْمُ l-ǐlmu bilgi ع ل م
عِنْدَ ǐnde yanındadır ع ن د
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَإِنَّمَا ve innemā ve ancak  
أَنَا enā ben  
نَذِيرٌ neƶīrun bir uyarıcıyım ن ذ ر
مُبِينٌ mubīnun apaçık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
26. ḳul inneme-l`ilmü `inde-llâh. veinnemâ ene neẕîrum mübîn.
DİYANET VAKFI
26. De ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
DİYANET İŞLERİ
26. De ki: "Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
ELMALILI HAMDI YAZIR
26. De ki: "(O'na ait) bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
26. De ki: Bilgi, ancak Allah katındadır ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
ALİ BULAÇ
26. De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın Katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
SÜLEYMAN ATEŞ
26. De ki: (Ona ait) Bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
GÜLTEKİN ONAN
26. De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Tanrı'nın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
SUAT YILDIRIM
26. De ki: “Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım.”