KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَهُمْ ve hum ve onlar  
يَنْهَوْنَ yenhevne hem menederler ن ه ي
عَنْهُ ǎnhu ondan  
وَيَنْأَوْنَ ve yenevne hem de uzak dururlar ن ا ي
عَنْهُ ǎnhu ondan  
وَإِنْ ve in ve böylece  
يُهْلِكُونَ yuhlikūne mahvediyorlar ه ل ك
إِلَّا illā yalnız  
أَنْفُسَهُمْ enfusehum kendilerini ن ف س
وَمَا ve mā değiller  
يَشْعُرُونَ yeş’ǔrūne farkında ش ع ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
26. vehüm yenhevne `anhü veyen'evne `anh. veiy yühlikûne illâ enfüsehüm vemâ yeş`urûn.
DİYANET VAKFI
26. Onlar, hem insanları Peygamber'e yaklaşmaktan vazgeçirmeye çalışırlar, hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Oysa onlar farkında olmadan ancak kendilerini helak ederler.
DİYANET İŞLERİ
26. Onlar Kuran'dan alıkorlar ve ondan uzaklaşırlar. Böylece yalnız kendilerini mahvederler de farkına varamazlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
26. Onlar, insanları Kur'ân'a iman etmekten menederler, hem de kendileri ondan uzak dururlar. Böylece yalnız kendilerini mahvediyorlar ama farkında değiller.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
26. Onlar hem insanları uzaklaştırırlar ondan, hem kendileri uzaklaşırlar. Onlar anlamadan ancak kendilerini helak ederler.
ALİ BULAÇ
26. Onlar, hem ondan alıkoyarlar, hem kendileri kaçarlar. Onlar, yalnızca kendi nefislerinden başkasını yıkıma uğratmazlar ama şuurunda değildirler.
SÜLEYMAN ATEŞ
26. Onlar hem (insanları) ondan menederler, hem de kendileri ondan uzak dururlar. Böylece yalnız kendilerini mahvediyorlar ama farkında değiller!
GÜLTEKİN ONAN
26. Onlar, hem ondan alıkoyarlar, hem de kendileri kaçarlar. Onlar, yalnızca kendi nefslerinden başkasını yıkıma uğratmazla ama şuurunda değildirler.
SUAT YILDIRIM
26. Onlar hem halkı Kur'ân’dan ve Peygamberden uzaklaştırırlar, hem de kendileri ondan geri dururlar.Böylece yalnız kendilerini mahvederler de farkına varmazlar.