KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَكَمْ ve kem nicesi var ki  
مِنْ min -den  
مَلَكٍ melekin melekler- م ل ك
فِي  
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde س م و
لَا  
تُغْنِي tuğnī işe yaramaz غ ن ي
شَفَاعَتُهُمْ şefāǎtuhum onların şefa’ati ش ف ع
شَيْئًا şey’en hiçbir ش ي ا
إِلَّا illā dışında  
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di sonrası ب ع د
أَنْ en  
يَأْذَنَ ye’ƶene izin vermesinden ا ذ ن
اللَّهُ llahu Allah’ın  
لِمَنْ limen kimseye  
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
وَيَرْضَىٰ ve yerDā ve razı olduğu ر ض و
TÜRKÇE OKUNUŞ
26. vekem mim melekin fi-ssemâvâti lâ tugnî şefâ`atühüm şey'en illâ mim ba`di ey ye'ẕene-llâhü limey yeşâü veyerḍâ.
DİYANET VAKFI
26. Göklerde nice melek var ki onların şefaatleri, dilediği ve hoşnut olduğu kimse için Allah'ın izin vermesi dışında, bir işe yaramaz.
DİYANET İŞLERİ
26. Allah, dilediğine ve hoşnut olduğuna izin vermedikçe, göklerde bulunan nice meleklerin şefaati bir şeye yaramaz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
26. Göklerde nice melek var ki Allah'ın dileyip razı olduğuna izin vermeden önce onların şefaatları hiç bir işe yaramaz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
26. Ve göklerde nice melekler vardır ki Allah, dilediğine ve razı olduğuna şefaat etmeleri için izin vermedikçe şefaatleri, hiçbir şeye yaramaz.
ALİ BULAÇ
26. Göklerde nice melekler vardır ki, onların şefaatleri hiçbir şeyle yarar sağlamaz; ancak Allah'ın dileyip razı olduğu kimseye izin verdikten sonra başka.
SÜLEYMAN ATEŞ
26. Göklerde nice melek var ki onların şefa'ati hiçbir işe yaramaz. Meğer Allah'ın dilediği ve razı olduğu kimseye izin verdikten sonra olsun (ancak o zaman şefa'atin faydası olur).
GÜLTEKİN ONAN
26. Göklerde nice melekler vardır ki, onların şefaatleri hiç bir şeyle yarar sağlamaz; ancak Tanrı'nın dileyip razı olduğu kimseye izin verdikten sonra başka.
SUAT YILDIRIM
26. Nitekim göklerde nice melaike var ki, Allah'ın dilediği ve razı olduğu kimseler hakkında geçerli olması için izin çıkmadıkça, onların şefaatleri asla fayda vermez. (2,255; 34,23)