KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ bir zaman  
قَالَ ḳāle demişti ki ق و ل
إِبْرَاهِيمُ ibrāhīmu İbrahim  
لِأَبِيهِ liebīhi babasına ا ب و
وَقَوْمِهِ ve ḳavmihi ve kavmine ق و م
إِنَّنِي innenī şüphesiz ben  
بَرَاءٌ berāun uzağım ب ر ا
مِمَّا mimmā şeylerden  
تَعْبُدُونَ teǎ’budūne sizin taptığınız ع ب د
TÜRKÇE OKUNUŞ
26. veiẕ ḳâle ibrâhîmü liebîhi veḳavmihî innenî berâüm mimmâ ta`büdûn.
DİYANET VAKFI
26. Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
DİYANET İŞLERİ
26. İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur."
ELMALILI HAMDI YAZIR
26. Hani İbrahim babasına ve kavmine: "Gerçekten ben sizin taptığınız şeylerden uzağım.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
26. Ve an o zamanı ki hani İbrahim, atasına ve kavmine demişti: Şüphe yok ki ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamamıyla uzağım.
ALİ BULAÇ
26. Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
SÜLEYMAN ATEŞ
26. Bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım."
GÜLTEKİN ONAN
26. Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
SUAT YILDIRIM
26. Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: “Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir.”