KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَ ve ḳāle ve dediler ki ق و ل
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
لَا  
تَسْمَعُوا tesmeǔ dinlemeyin س م ع
لِهَٰذَا lihāƶā bu  
الْقُرْانِ l-ḳurāni Kur’an’ı ق ر ا
وَالْغَوْا velğav ve gürültü edin ل غ و
فِيهِ fīhi onda okunduğunda  
لَعَلَّكُمْ leǎllekum belki  
تَغْلِبُونَ teğlibūne ona galib gelirsiniz غ ل ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
26. veḳâle-lleẕîne keferû lâ tesme`û lihâẕe-lḳur'âni velgav fîhi le`alleküm taglibûn.
DİYANET VAKFI
26. İnkar edenler: Bu Kur'an'ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler.
DİYANET İŞLERİ
26. İnkar edenler: "Bu Kuran'ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki bastırırsınız" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
26. İnkâr edenler: "Bu Kur'ânı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki üstün gelirsiniz" dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
26. Ve kafir olanlar, dediler ki: Şu Kur'an'ı dinlemeyin ve okunurken gürültü edin, bağırıp çağırın da onun sesini bastırın.
ALİ BULAÇ
26. İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz."
SÜLEYMAN ATEŞ
26. İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, o(okunduğu)nda gürültü edin, (böylece onun anlaşılmasına engel olun), belki ona galib gelirsiniz (başka türlü onunla başa çıkmanıza imkan yoktur)."
GÜLTEKİN ONAN
26. Küfredenler dediler ki: "Bu Kuran'ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz."
SUAT YILDIRIM
26. Bir de kâfirler dediler ki: “Şu Kur'ân okunduğunda ona kulak vermediğiniz gibi, ona karşı yaygara koparıp onun, başkaları tarafından anlaşılmasını da engelleyin.Ancak böyle yaparak üstünlük sağlayıp onu bastırmayı umabilirsiniz.” (7,204)