KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
أَنْفِقُوا enfiḳū infak edin ن ف ق
مِمَّا mimmā  
رَزَقْنَاكُمْ razeḳnākum size verdiğimiz rızıktan ر ز ق
مِنْ min  
قَبْلِ ḳabli önce ق ب ل
أَنْ en  
يَأْتِيَ ye’tiye gelmezden ا ت ي
يَوْمٌ yevmun gün ي و م
لَا olmadığı  
بَيْعٌ bey’ǔn alışverişin ب ي ع
فِيهِ fīhi içinde  
وَلَا ve lā ve hiçbir  
خُلَّةٌ ḣulletun dostluğun خ ل ل
وَلَا ve lā ve hiçbir  
شَفَاعَةٌ şefāǎtun şefaatin ش ف ع
وَالْكَافِرُونَ velkāfirūne ve kafirler ك ف ر
هُمُ humu ta kendileridir  
الظَّالِمُونَ Z-Zālimūne zalimlerin ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
254. yâ eyyühe-lleẕîne âmenû enfiḳû mimmâ razaḳnâküm min ḳabli ey ye'tiye yevmül lâ bey`un fîhi velâ ḫulletüv velâ şefâ`ah. velkâfirûne hümu-żżâlimûn.
DİYANET VAKFI
254. Ey iman edenler! Kendisinde artık alış-veriş, dostluk ve kayırma bulunmayan gün (kıyamet) gelmeden önce, size verdiğimiz rızıktan hayır yolunda harcayın. Gerçekleri inkar edenler elbette zalimlerdir.
DİYANET İŞLERİ
254. Ey inananlar! Alışverişin, dostluğun, şefaatin olmayacağı günün gelmesinden önce sizi rızıklandırdığımızdan hayra sarfedin. İnkar edenler ancak yazık edenlerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
254. Ey iman edenler! Kendisinde hiçbir alış verişin, hiçbir dostluğun ve hiçbir şefaatin bulunmadığı bir gün gelmeden önce, size verdiğimiz rızıklardan Allah yolunda harcayın. Kâfirlere gelince, onlar zalimlerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
254. Ey inananlar, sizi rızıklandırdığımız şeylerden bir kısmını yoksullara harcayın o gün gelip çatmadan ki o gün ne alışveriş var, ne dostluk, ne şefaat. Kafirlere gelince onlardır zalimler.
ALİ BULAÇ
254. Ey iman edenler, hiçbir alış-verişin, hiçbir dostluğun ve hiçbir şefaatin olmadığı gün gelmezden evvel, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin. Kafirler... Onlar zulmedenlerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
254. Ey inananlar, ne alışverişin, ne dostluğun ve ne de şefaatin olmadığı gün gelmezden önce, size verdiğimiz rızıktan (Allah için) harcayın. Kafirler, zalimlerin ta kendileridir.
GÜLTEKİN ONAN
254. Ey inananlar, hiç bir alış-verişin, hiç bir dostluğun ve hiç bir şefaatin olmadığı gün gelmeden önce, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin. Kafirler... Onlar zulmedenlerdir.
SUAT YILDIRIM
254. Ey iman edenler! Ne alışverişin, ne bir dosttan yardım beklemenin, ne de bir kimseden şefaat ummanın mümkün olmadığı bir gün gelmeden önce, size nasip ettiğimiz şeylerden harcayın! Kâfirler, zalimlerin ta kendileridir. (2,101)