KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
إِنْ in hayır  
أَدْرِي edrī bilmem د ر ي
أَقَرِيبٌ eḳarībun yakın mıdır? ق ر ب
مَا şey  
تُوعَدُونَ tūǎdūne size söylenen و ع د
أَمْ em yoksa  
يَجْعَلُ yec’ǎlu koyacak mıdır? ج ع ل
لَهُ lehu onun için  
رَبِّي rabbī Rabbim ر ب ب
أَمَدًا emeden uzun bir süre ا م د
TÜRKÇE OKUNUŞ
25. ḳul in edrî eḳarîbüm mâ tû`adûne em yec`alü lehû rabbî emedâ.
DİYANET VAKFI
25. De ki: Tehdit edilegeldiğiniz (azap), yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, ben bilmem.
DİYANET İŞLERİ
25. De ki: Size söz verilen yakın mıdır, yoksa Rabbim onu uzun süreli mi kılmıştır ben bilmem."
ELMALILI HAMDI YAZIR
25. De ki: "Ben bilmem, o size vaad edilen şey yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar.."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
25. De ki: Ben bilmem, size vaadedilen pek mi yakın, yoksa Rabbim, onu bir müddet uzattı mı?
ALİ BULAÇ
25. De ki: "Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azap) yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koymuştur?"
SÜLEYMAN ATEŞ
25. De ki: "Size söylenen şey yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır, bilmem."
GÜLTEKİN ONAN
25. De ki: "Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa rabbim onun için (uzun) bir müddet mi koymuştur?"
SUAT YILDIRIM
25. Ey Resulüm! De ki: “O sizin tehdit edildiğiniz azap yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için bir süre mi belirler, kesin bilmiyorum.”