KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَقُولُونَ ve yeḳūlūne ve diyorlar ق و ل
مَتَىٰ metā ne zaman?  
هَٰذَا hāƶā bu  
الْوَعْدُ l-veǎ’du tehdidettiğiniz azab و ع د
إِنْ in eğer  
كُنْتُمْ kuntum iseniz ك و ن
صَادِقِينَ Sādiḳīne doğru söylüyor ص د ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
25. veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn.
DİYANET VAKFI
25. "Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?" derler.
DİYANET İŞLERİ
25. "Doğru sözlü iseniz bildirin bu azap sözü ne zamandır?" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
25. (Onlar): "Doğru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?" diyorlar
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
25. Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.
ALİ BULAÇ
25. Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?"
SÜLEYMAN ATEŞ
25. Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman gelecek? diyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
25. Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"
SUAT YILDIRIM
25. Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: “Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?