KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِذْ bir zaman  
دَخَلُوا deḣalū girmişlerdi د خ ل
عَلَيْهِ ǎleyhi onun yanına  
فَقَالُوا fe ḳālū ve demişlerdi ق و ل
سَلَامًا selāmen selam س ل م
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
سَلَامٌ selāmun selam س ل م
قَوْمٌ ḳavmun bir topluluksunuz ق و م
مُنْكَرُونَ munkerūne tanınmamış ن ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
25. iẕ deḫalû `aleyhi feḳâlû selâmâ. ḳâle selâm. ḳavmüm münkerûn.
DİYANET VAKFI
25. Onlar İbrahim'in yanına girmişler, selam vermişlerdi. İbrahim de selamı almış, içinden, "Bunlar, yabancılar" demişti.
DİYANET İŞLERİ
25. Onlar, İbrahim'in yanına girip: "Selam sana" demişlerdi, İbrahim de: "Selam size" demişti; içinden de, onların "tanınmamış bir topluluk" olduğunu geçirmişti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
25. Hani onlar İbrahim'in huzuruna girmişlerdi de "Selam sana!" demişlerdi. İbrahim: "Size de selam" demiş, ve içinden: "Bunlar tanınmamış bir topluluk!" diye geçirmişti.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
25. Hani, tapısına girmişlerdi de esenlik sana demişlerdi; o da esenlik size demişti, ey yabancılar.
ALİ BULAÇ
25. Hani, yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Selam" demişti. "(Haklarında bilgim olmayan) Yabancı bir topluluk."
SÜLEYMAN ATEŞ
25. Bir zaman onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. "Selam, dedi, (siz) tanınmamış bir topluluk(sunuz)."
GÜLTEKİN ONAN
25. Hani yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Selam" demişti. "Münker bir kavim."
SUAT YILDIRIM
25. Onlar yanına varınca: “Selâm!” dediler. O da: “Size de Selâm!” diye cevap verdi, ama içinden: “Bunlar tanımadığım kimseler, hayırdır inşaallah!” dedi. (15,51; 4,86; 11,69)