KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
رَبِّ rabbi Ya Rabbi ر ب ب
إِنِّي innī elbette ben  
لَا  
أَمْلِكُ emliku malik değilim م ل ك
إِلَّا illā başkasına  
نَفْسِي nefsī kendimden ن ف س
وَأَخِي ve eḣī ve kardeşimden ا خ و
فَافْرُقْ fefruḳ ayır ف ر ق
بَيْنَنَا beynenā aramızı ب ي ن
وَبَيْنَ ve beyne ve arasını ب ي ن
الْقَوْمِ l-ḳavmi toplumun ق و م
الْفَاسِقِينَ l-fāsiḳīne yoldan çıkmış ف س ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
25. ḳâle rabbi innî lâ emlikü illâ nefsî veeḫî fefruḳ beynenâ vebeyne-lḳavmi-lfâsiḳîn.
DİYANET VAKFI
25. Musa: "Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hakim olamıyorum; bizimle, bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır" dedi.
DİYANET İŞLERİ
25. Musa: "Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum; artık bizimle bu yoldan çıkmış milletin arasını ayır" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
25. Musa: "Ey Rabbim! Ben, kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle bu fâsık kavmin arasını ayır" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
25. Musa, ya Rabbi demişti, benim hükmüm ancak kendime, bir de kardeşime geçiyor. Şu kötülük eden kavimle aramızı sen ayır.
ALİ BULAÇ
25. (Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar topluluğunun arasını Sen ayır" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ
25. (Musa), "Ya Rabbi, dedi, ben kendimden ve kardeşimden başkasına malik değilim. Bizimle, o yoldan çıkmış toplumun arasını ayır."
GÜLTEKİN ONAN
25. (Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar kavminin arasını sen ayır" dedi.
SUAT YILDIRIM
25. Mûsâ: “Ya Rabbî, dedi, ben kendi nefsimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu itaatsiz, bu yoldan çıkmış topluluk arasında Sen hükmünü ver!”