KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
تُدَمِّرُ tudemmiru yıkar mahveder د م ر
كُلَّ kulle her ك ل ل
شَيْءٍ şeyin şeyi ش ي ا
بِأَمْرِ biemri emriyle ا م ر
رَبِّهَا rabbihā Rabbinin ر ب ب
فَأَصْبَحُوا feeSbeHū onlar o hale geldiler ki ص ب ح
لَا  
يُرَىٰ yurā görülmez oldu ر ا ي
إِلَّا illā başka bir şey  
مَسَاكِنُهُمْ mesākinuhum konutlarından س ك ن
كَذَٰلِكَ keƶālike işte böyle  
نَجْزِي neczī biz cezalandırırız ج ز ي
الْقَوْمَ l-ḳavme toplumu ق و م
الْمُجْرِمِينَ l-mucrimīne suç işleyen ج ر م
TÜRKÇE OKUNUŞ
25. tüdemmiru külle şey'im biemri rabbihâ feaṣbeḥû lâ yürâ illâ mesâkinühüm. keẕâlike neczi-lḳavme-lmücrimîn.
DİYANET VAKFI
25. O (rüzgar), Rabbinin emriyle her şeyi yıkar, mahveder. Nitekim (o kasırga gelince) onların evlerinden başka bir şey görülmez oldu. İşte biz suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız.
DİYANET İŞLERİ
25. O azabın, yayılarak vadilerine doğru yöneldiğini gördüklerinde: "Bu yaygın bulut bize yağmur yağdıracaktır" dediler. Hud: "Hayır, o, acele beklediğiniz şeydir; can yakıcı azap veren bir rüzgardır; Rabbinin buyruğu ile her şeyi yok eder" dedi. Bunun üzerine evlerinin harabelerinden başka bir şey görünmez oldu. Biz, suçlu milleti işte böyle cezalandırırız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
25. O rüzgâr, Rabbinin emri ile herşeyi yıkar mahveder." dedi. Nihayet helâk oldular ve evlerinden başka hiçbir şey görünmez oldu. İşte biz günahkâr kavmi böyle cezalandırırız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
25. Bir azap var ki Rabbinin emriyle her şeyi mahvedip gider, derken hepsi de helak olup gitti, öyle bir güne erdiler ki evlerinden başka hiçbir şey görülmez oldu. İşte böylece cezalandırırız mücrim topluluğu.
ALİ BULAÇ
25. Rabbinin emriyle herşeyi yerle bir eder. Böylece meskenlerinden başka, hiçbir şey(leri) görünemez duruma düştüler. İşte Biz, suçlu-günahkar bir kavmi böyle cezalandırırız.
SÜLEYMAN ATEŞ
25. Rabbinin emriyle her şeyi yıkar, mahveder. Derken onlar o hale geldiler ki konutlarından başka bir şey görülmez oldu. İşte biz, suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız.
GÜLTEKİN ONAN
25. Rabbinin buyruğuyla her şeyi yerle bir eder. Böylece meskenlerinden başka, hiç bir şey(leri) görünemez duruma düştüler. İşte biz, suçlu-günahkar bir kavmi böyle cezalandırırız.
SUAT YILDIRIM
25. Vaktâ ki, bildirilen azabı, vâdilerine doğru enlemesine yayılarak ilerleyen bir bulut halinde görünce:“Bu, dediler, bize yağmur getiren bir bulut!”Hûd: “Hayır, dedi, bu, sizin gelmesi için acele edip durduğunuz şeydir, yani can yakıcı azap taşıyan bir rüzgârdır! Rabbinin izniyle her şeyi devirip yerle bir eden bir kasırgadır.”Derken hepsi helâk olup sadece meskenleri kaldı.İşte Biz, suça gömülmüş gürûhu böyle cezalandırırız. (7,65; 11,50; 26,123 vd.)