KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَيَّضْنَا ve ḳayyeDnā ve biz musallat ettik ق ي ض
لَهُمْ lehum onlara  
قُرَنَاءَ ḳuranāe birtakım arkadaşlar ق ر ن
فَزَيَّنُوا fezeyyenū süslü gösterdiler ز ي ن
لَهُمْ lehum onlara  
مَا bulunanı  
بَيْنَ beyne onların önlerinde ب ي ن
أَيْدِيهِمْ eydīhim onların önlerinde ي د ي
وَمَا ve mā ve bulunanı  
خَلْفَهُمْ ḣalfehum arkalarında خ ل ف
وَحَقَّ ve Haḳḳa ve gerekli oldu ح ق ق
عَلَيْهِمُ ǎleyhimu kendilerine  
الْقَوْلُ l-ḳavlu söz ق و ل
فِي  
أُمَمٍ umemin topluluklarına ا م م
قَدْ ḳad  
خَلَتْ ḣalet gelip geçmiş olan خ ل و
مِنْ min  
قَبْلِهِمْ ḳablihim kendilerinden önce ق ب ل
مِنَ mine -den  
الْجِنِّ l-cinni cinler- ج ن ن
وَالْإِنْسِ vel’insi ve insanlardan ا ن س
إِنَّهُمْ innehum çünkü onlar  
كَانُوا kānū idiler ك و ن
خَاسِرِينَ ḣāsirīne ziyanda خ س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
25. veḳayyaḍnâ lehüm ḳuranâe fezeyyenû lehüm mâ beyne eydîhim vemâ ḫalfehüm veḥaḳḳa `aleyhimü-lḳavlü fî ümemin ḳad ḫalet min ḳablihim mine-lcinni vel'ins. innehüm kânû ḫâsirîn.
DİYANET VAKFI
25. Biz onlara birtakım arkadaşlar musallat ettik de onlar önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bunlara süslü gösterdiler. Kendilerinden önce gelip geçmiş olan cinler ve insanlar için (uygulanan) azap onlara da gerekli olmuştur. Kuşkusuz onlar hüsrana düşenlerdi.
DİYANET İŞLERİ
25. Onların yanına bir takım yardakçılar koyarız da geçmişlerini geleceklerini onlara güzel gösterirler. Verilen söz, gerek cinlerden ve gerekse insanlardan, gelip geçmiş ümmetler içinde, onların aleyhine gerçekleşmiştir. Doğrusu onlar hüsranda idiler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
25. Biz onlara birtakım arkadaşlar musallat ettik de onlar kendilerine önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini güzel gösterdiler. Böylece kendilerinden önce gelip, geçmiş olan cin ve insan toplulukları hakkındaki, azab sözü onlar için de hak oldu. Doğrusu onların hepsi de kendilerine yazık etmişlerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
25. Ve onlara öyle arkadaşlar hazırladık ve verdik ki önlerindeki dünya işlerini ve artlarındaki ahireti inkar etmeyi bezediler onlara ve onlardan önce, cinlerden ve insanlardan gelip geçmiş ümmetler arasında azap hükmünü hakettiler, şüphe yok ki onlar, ziyana uğrayanlardandı.
ALİ BULAÇ
25. Biz onlara birtakım yakın-kimseleri 'kabuk gibi üzerlerine kaplattık,' onlar da, önlerinde ve arkalarında olanları kendilerine süslü gösterdiler. Cinlerden ve insanlardan kendilerinden önce gelip-geçmiş ümmetlerde (yürürlükte tutulan azap) sözü onların üzerine hak oldu. Çünkü onlar, hüsrana uğrayan kimselerdi.
SÜLEYMAN ATEŞ
25. Biz onlara birtakım (kötü) arkadaşlar sardırdık. Onların önlerinde ve arkalarında bulunan herşeyi onlara süslü gösterdiler (yaptıkları işlerin güzel olduğunu söylediler). Kendilerinden önce gelip geçmiş olan cin ve insan topluluklarına (uygulanan) söz, kendilerine de gerekli oldu (bunlar da azabı hak ettiler), çünkü hep ziyanda idiler.
GÜLTEKİN ONAN
25. Biz onlara birtakım yakın-kimseleri 'kabuk gibi üzerlerine kaplattık', onlar da, önlerinde ve arkalarında olanları kendilerine süslü gösterdiler. Cinlerden ve insanlardan kendilerinden önce gelip-geçmiş ümmetlerde [yürürlükte tutulan azab] sözü onların üzerine hak oldu. Çünkü onlar hüsrana uğrayan kimselerdi.
SUAT YILDIRIM
25. Biz onların yanına birtakım arkadaşlar katarız. Bunlar, onların önlerinde ve arkalarında ne varsa yaptıkları her türlü işi süsler, cazip gösterirler.Böylece cinlerden ve insanlardan gelmiş geçmiş toplumlar hakkında yürürlükte olan cezalandırma hükmü, onlar hakkında da gerekli olur.Çünkü onların hepsi kendilerini hüsrana atmışlardı. (43,36-37)