KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
لَا değilsiniz  
تُسْأَلُونَ tuselūne sorulacak س ا ل
عَمَّا ǎmmā -tan  
أَجْرَمْنَا ecramnā bizim işlediğimiz suç- ج ر م
وَلَا ve lā ve değiliz  
نُسْأَلُ nuselu biz sorumlu س ا ل
عَمَّا ǎmmā -den  
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne sizin işlediğiniz- ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
25. ḳul lâ tüs'elûne `ammâ ecramnâ velâ nüs'elü `ammâ ta`melûn.
DİYANET VAKFI
25. De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.
DİYANET İŞLERİ
25. De ki: "İşlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayız"
ELMALILI HAMDI YAZIR
25. De ki: "Siz bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız. Biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
25. De ki: Bizim işlediğimiz suçlar, sizden sorulmaz ve sizin yaptıklarınız da bizden sorulmaz.
ALİ BULAÇ
25. De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
SÜLEYMAN ATEŞ
25. De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorulacak değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorumlu değiliz."
GÜLTEKİN ONAN
25. De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
SUAT YILDIRIM
25. De ki: “Siz bizim suçlarımızdan sorguya çekilecek değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorgulanacak değiliz.” (10,41; 109,1-5)