KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
رَبَّكَ rabbeke Rabbin ر ب ب
هُوَ huve O  
يَفْصِلُ yefSilu hükmedecektir ف ص ل
بَيْنَهُمْ beynehum onların aralarında ب ي ن
يَوْمَ yevme günü ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
فِيمَا fīmā şeylerde  
كَانُوا kānū oldukları ك و ن
فِيهِ fīhi konularda  
يَخْتَلِفُونَ yeḣtelifūne ayrılığa düştükleri خ ل ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
25. inne rabbeke hüve yefṣilü beynehüm yevme-lḳiyâmeti fîmâ kânû fîhi yaḫtelifûn.
DİYANET VAKFI
25. Muhakkak ki Rabbin, ihtilaf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir.
DİYANET İŞLERİ
25. Muhakkak ki Rabbin ayrılığa düştükleri şeylerde kıyamet günü aralarında hükmedecektir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
25. Şimdi ihtilafa düştükleri şeyler hakkında şüphesiz ki Rabbin kıyamet günü aralarında ayırıcı hükmü verecektir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
25. Şüphe yok ki Rabbin, kıyamet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hükmedecek.
ALİ BULAÇ
25. Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
SÜLEYMAN ATEŞ
25. Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.
GÜLTEKİN ONAN
25. Şüphesiz, senin rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
SUAT YILDIRIM
25. Senin Rabbin kıyametteki büyük duruşma günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar arasında kesin hükmü elbet verecektir. (45,16-17)