KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
أَرْسَلْنَا erselnā göndermedik ر س ل
مِنْ min  
قَبْلِكَ ḳablike senden önce ق ب ل
مِنْ min hiçbir  
رَسُولٍ rasūlin peygamber ر س ل
إِلَّا illā  
نُوحِي nūHī diye vahyetmediğimiz و ح ي
إِلَيْهِ ileyhi ona  
أَنَّهُ ennehu şüphesiz  
لَا yoktur  
إِلَٰهَ ilāhe tanrı ا ل ه
إِلَّا illā başka  
أَنَا enā benden  
فَاعْبُدُونِ feǎ’budūni bana kulluk edin ع ب د
TÜRKÇE OKUNUŞ
25. vemâ erselnâ min ḳablike mir rasûlin illâ nûḥî ileyhi ennehû lâ ilâhe illâ ene fa`büdûn.
DİYANET VAKFI
25. Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona: "Benden başka İlah yoktur; şu halde bana kulluk edin" diye vahyetmiş olmayalım.
DİYANET İŞLERİ
25. Senden önce gönderdiğimiz her peygambere: "Benden başka tanrı yoktur, Bana kulluk edin" diye vahyetmişizdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
25. Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu ki benden başka ilâh yoktur. Onun için bana ibadet edin."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
25. Ve senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona, benden başka yoktur tapacak, bana kulluk edin ancak diye vahyetmeyelim.
ALİ BULAÇ
25. Senden önce hiçbir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka İlah yoktur, öyleyse Bana ibadet edin."
SÜLEYMAN ATEŞ
25. Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka tanrı yoktur, bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım.
GÜLTEKİN ONAN
25. Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka tanrı yoktur, öyleyse bana ibadet edin."
SUAT YILDIRIM
25. Nitekim senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: “Benden başka İlah yok, öyleyse yalnız Bana ibadet edin!” diye vahyetmiş olmayalım. (43,45; 16,36; 21,92)