KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَهُزِّي ve huzzī silkele ه ز ز
إِلَيْكِ ileyki sana doğru  
بِجِذْعِ biciƶ’ǐ dalını ج ذ ع
النَّخْلَةِ n-neḣleti hurma ن خ ل
تُسَاقِطْ tusāḳiT dökülsün س ق ط
عَلَيْكِ ǎleyki üzerine  
رُطَبًا ruTaben olgun hurma ر ط ب
جَنِيًّا ceniyyen taze ج ن ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
25. vehüzzî ileyki biciẕ`i-nnaḫleti tüṣâḳiṭ `aleyki ruṭaben ceniyyâ.
DİYANET VAKFI
25. "Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün."
DİYANET İŞLERİ
25. Onun altından bir ses kendisine şöyle seslendi: "Sakın üzülme, Rabbin içinde bulunanı şerefli kılmıştır. Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün.
ELMALILI HAMDI YAZIR
25. "Hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülsün."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
25. Hurma ağacını silk, sana terütaze hurmalar dökülecek.
ALİ BULAÇ
25. Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş-taze hurma dökülüversin."
SÜLEYMAN ATEŞ
25. Hurma dalını sana doğru silkele, üzerine olmuş, taze hurma dökülsün.
GÜLTEKİN ONAN
25. Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş-taze hurma dökülüversin."
SUAT YILDIRIM
25. “Haydi, hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine taze hurmalar dökülsün.”