KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
تُؤْتِي tutī verir ا ت ي
أُكُلَهَا ukulehā meyvesini ا ك ل
كُلَّ kulle her ك ل ل
حِينٍ Hīnin zaman ح ي ن
بِإِذْنِ biiƶni izniyle ا ذ ن
رَبِّهَا rabbihā Rabbinin ر ب ب
وَيَضْرِبُ ve yeDribu benzetmeler yapar ض ر ب
اللَّهُ llahu Allah  
الْأَمْثَالَ l-emṧāle misallerle م ث ل
لِلنَّاسِ linnāsi insanlara ن و س
لَعَلَّهُمْ leǎllehum umulur ki  
يَتَذَكَّرُونَ yeteƶekkerūne öğüt alırlar diye ذ ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
25. tü'tî ükülehâ külle ḥînim biiẕni rabbihâ. veyaḍribü-llâhü-l'emŝâle linnâsi le`allehüm yeteẕekkerûn.
DİYANET VAKFI
25. (O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara misaller getirir.
DİYANET İŞLERİ
25. Allah'ın, hoş bir sözü; kökü sağlam, dalları göğe doğru olan, Rabbinin izniyle her zaman meyve veren hoş bir ağaca benzeterek nasıl misal verdiğini görmüyor musun? İnsanlar ibret alsın diye Allah onlara misal gösteriyor.
ELMALILI HAMDI YAZIR
25. (O ağaç) Rabbinin izniyle her zaman meyve verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara böyle misaller verir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
25. Meyvesini her zaman verir Rabbinin izniyle ve Allah, düşünüp ibret alsınlar diye insanlara örnekler getirir.
ALİ BULAÇ
25. Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah insanlar için örnekler verir; umulur ki onlar öğüt alır-düşünürler.
SÜLEYMAN ATEŞ
25. (O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle benzetmeler yapar.
GÜLTEKİN ONAN
25. Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Tanrı insanlar için örnekler verir; umulur ki öğüt öğüt alır-düşünürler.
SUAT YILDIRIM
25. Görmedin mi Allah nasıl bir benzetme yaptı:Güzel söz, kökü yerin derinliklerinde sabit, dalları ise göğe doğru yükselmiş bir ağaç gibidir ki Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir.Düşünüp ders çıkarsınlar diye Allah insanlara böyle temsiller getirir. (13,17) {KM, Mezmurlar 1,3-4; Matta 7,17-19; 13,4-32; Markos 4,1-34; Luka 8,5-18}