KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالَّذِينَ velleƶīne kimseler  
يَنْقُضُونَ yenḳuDūne bozanlar ن ق ض
عَهْدَ ǎhde verdikleri sözü ع ه د
اللَّهِ llahi Allah’a  
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di sonra ب ع د
مِيثَاقِهِ mīṧāḳihi iyice pekiştirdikten و ث ق
وَيَقْطَعُونَ ve yeḳTaǔne ve kesenler ق ط ع
مَا şeyi  
أَمَرَ emera istediği ا م ر
اللَّهُ llahu Allah’ın  
بِهِ bihi onunla  
أَنْ en  
يُوصَلَ yūSale bitiştirilmesini و ص ل
وَيُفْسِدُونَ ve yufsidūne ve bozgunculuk yapanlar ف س د
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
أُولَٰئِكَ ulāike işte  
لَهُمُ lehumu onlaradır  
اللَّعْنَةُ l-leǎ’netu la’net ل ع ن
وَلَهُمْ velehum ve onlaradır  
سُوءُ sūu kötü sonucu س و ا
الدَّارِ d-dāri yurdun د و ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
25. velleẕîne yenḳuḍûne `ahde-llâhi mim ba`di mîŝâḳihî veyaḳṭa`ûne mâ emera-llâhü bihî ey yûṣale veyüfsidûne fi-l'arḍi ülâike lehümü-lla`netü velehüm sûü-ddâr.
DİYANET VAKFI
25. Allah'a verdikleri sözü kuvvetle pekiştirdikten sonra bozanlar, Allah'ın riayet edilmesini emrettiği şeyleri (akrabalık bağlarını) terk edenler ve yeryüzünde fesat çıkaranlar; işte lanet onlar içindir. Ve kötü yurt (cehennem) onlarındır.
DİYANET İŞLERİ
25. Sağlam söz verdikten sonra Allah'ın ahdini bozanlar ve Allah'ın birleştirilmesini emrettiğini ayıranlar ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlar, işte lanet onlara ve kötü yurt, cehennem, onlaradır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
25. Allah'ın ahdini misak ile belgeledikten sonra bozanlar ve Allah'ın birleştirilmesini emrettiği bağlantıları koparanlar ve yeryüzünü bozguna verenler varya, işte lanet olsun onlara! Ve yurdun kötüsü de onlaradır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
25. Allah'ın ahdini, ona söz verdikten sonra bozanlara ve Allah'ın ulaştırmayı emrettiği şeyi kesenlere ve yeryüzünde bozgunculuk edenlere gelince: Öyle kişilerdir onlar ki lanet onlara ve onlarındır kötü sonuç.
ALİ BULAÇ
25. Allah'a verdikleri sözü, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozanlar, Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi kesip-koparanlar ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar; işte onlar, lanet onlar içindir ve yurdun kötü olanı da onlar içindir.
SÜLEYMAN ATEŞ
25. Ama Allah'a verdikleri sözü iyice pekiştirdikten sonra bozanlar ve Allah'ın bitiştirilmesini istediği şeyi kesenler ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlar... İşte la'net onlara, yurdun kötü sonucu da onlaradır.!
GÜLTEKİN ONAN
25. Tanrı'ya verdikleri sözü, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozanlar, Tanrı'nın ulaştırılmasını buyurduğunu kesip-koparanlar ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar; işte onlar, lanet onlar içindir ve yurdun kötü olanı da onlar içindir.
SUAT YILDIRIM
25. Ama Allah'a verdikleri sözü iyice pekiştirdikten sonra bozanlar ve Allah’ın gözetilmesini emrettiği şeyleri terk edenler ve yeryüzünde fesat çıkarıp nizamı bozanlar yok mu,işte onlara sadece lânet vardır.En kötü yurt olan cehennem vardır.