KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَمْ elem  
تَرَ tera görmedin mi? ر ا ي
إِلَى ilā  
الْمَلَإِ l-melei ileri gelenlerini م ل ا
مِنْ min  
بَنِي benī oğullarının ب ن ي
إِسْرَائِيلَ isrāīle İsrail  
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di sonra ب ع د
مُوسَىٰ mūsā Musa’dan  
إِذْ hani  
قَالُوا ḳālū demişlerdi ق و ل
لِنَبِيٍّ linebiyyin Peygamberlerine ن ب ا
لَهُمُ lehumu onlar  
ابْعَثْ b’ǎṧ gönder ب ع ث
لَنَا lenā bize  
مَلِكًا meliken bir hükümdar م ل ك
نُقَاتِلْ nuḳātil onun önderliğinde savaşalım ق ت ل
فِي -nda  
سَبِيلِ sebīli yolu- س ب ل
اللَّهِ llahi Allah  
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
هَلْ hel  
عَسَيْتُمْ ǎseytum olurmu ki? ع س ي
إِنْ in eğer  
كُتِبَ kutibe yazılınca farz kılınınca ك ت ب
عَلَيْكُمُ ǎleykumu size  
الْقِتَالُ l-ḳitālu savaş ق ت ل
أَلَّا ellā  
تُقَاتِلُوا tuḳātilū savaşmazsanız ق ت ل
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
وَمَا ve mā  
لَنَا lenā bizler  
أَلَّا ellā  
نُقَاتِلَ nuḳātile neden savaşmayalım ق ت ل
فِي  
سَبِيلِ sebīli yolunda س ب ل
اللَّهِ llahi Allah  
وَقَدْ veḳad oysa  
أُخْرِجْنَا uḣricnā biz çıkarılıp sürüldük خ ر ج
مِنْ min -dan  
دِيَارِنَا diyārinā yurtlarımız- د و ر
وَأَبْنَائِنَا ve ebnāinā ve oğullarımızın arasından ب ن ي
فَلَمَّا felemmā fakat  
كُتِبَ kutibe yazılınca ك ت ب
عَلَيْهِمُ ǎleyhimu kendilerine  
الْقِتَالُ l-ḳitālu savaş ق ت ل
تَوَلَّوْا tevellev yüz çevirdiler و ل ي
إِلَّا illā hariç  
قَلِيلًا ḳalīlen pek azı ق ل ل
مِنْهُمْ minhum içlerinden  
وَاللَّهُ vallahu Allah  
عَلِيمٌ ǎlīmun bilir ع ل م
بِالظَّالِمِينَ biZ-Zālimīne zalimleri ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
246. elem tera ile-lmelei mim benî isrâîle mim ba`di mûsâ. iẕ ḳâlû linebiyyil lehümü-b`aŝ lenâ meliken nüḳâtil fî sebîli-llâh. ḳâle hel `aseytüm in kütibe `aleykümü-lḳitâlü ellâ tüḳâtilû. ḳâlû vemâ lenâ ellâ nüḳâtile fî sebîli-llâhi veḳad uḫricnâ min diyârinâ veebnâinâ. felemmâ kütibe `aleyhimü-lḳitâlü tevellev illâ ḳalîlem minhüm. vellâhü `alîmüm biżżâlimîn.
DİYANET VAKFI
246. Musa'dan sonra, Beni İsrail'den ileri gelen kimseleri görmedin mi? Kendilerine gönderilmiş bir peygambere: "Bize bir hükümdar gönder ki (onun komutasında) Allah yolunda savaşalım" demişlerdi. "Ya size savaş yazılır da savaşmazsanız?" dedi. "Yurtlarımızdan çıkarılmış, çocuklarımızdan uzaklaştırılmış olduğumuz halde Allah yolunda neden savaşmayalım?" dediler. Kendilerine savaş yazılınca, içlerinden pek azı hariç, geri dönüp kaçtılar. Allah zalimleri iyi bilir.
DİYANET İŞLERİ
246. Musa'dan sonra İsrailoğullarının ileri gelenlerini görmedin mi? Peygamberlerinden birine, "Bize bir hükümdar gönder de Allah yolunda savaşalım" demişlerdi. "Ya savaş size farz kılındığında gitmeyecek olursanız?" demişti. "Memleketimizden ve çocuklarımızdan uzaklaştırıldığımıza göre niye Allah yolunda savaşmıyalım?" demişlerdi. Ama savaş onlara farz kılınınca, az bir kısmı müstesna yüz cevirdiler. Allah zalimleri bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
246. Baksana, İsrail oğullarının Musa'dan sonra ileri gelenlerine! Hani onlar, bir peygamberlerine: "Bize bir kumandan gönder de Allah yolunda savaşalım..." dediler. O da: "Size savaş farz kılınırsa, acaba yapmamazlık eder misiniz?" dedi. Onlar: "Bize ne oldu da yurtlarımızdan çıkarıldığımız ve çocuklarımızdan ayrıldığımız halde Allah yolunda savaşmayalım?" dediler. Bunun üzerine savaş kendilerine farz kılınınca da onlardan pek azı hariç, yüz çevirdiler. Ama Allah, o zalimleri bilir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
246. Görmez misin İsrailoğullarının ileri gelenlerini? Hani Musa'dan sonra bir zaman geldi ki peygamberlerine, bize bir padişah gönder de ona uyup Allah yolunda savaşa girişelim demişlerdi. Peygamberleri, size savaş farz edilir de savaşmayıverirseniz demişti. Neden savaşmayacakmışız demişlerdi, yurtlarımızdan çıkarıldık, evladımızdan ayırdılar bizi. Fakat savaş farz edilince pek azı katlandı, öbürleri dönüverdiler. Allah bilir zalimleri.
ALİ BULAÇ
246. Musa'dan sonra İsrailoğulları’nın önde gelenlerini görmedin mi? Hani, peygamberlerinden birine: "Bize bir melik gönder de Allah yolunda savaşalım" demişlerdi, O: "Ya üzerinize savaş yazıldığı halde savaşmayacak olursanız?" demişti. "Bize ne oluyor ki Allah yolunda savaşmayalım? Ki biz yurdumuzdan çıkarıldık ve çocuklarımızdan (uzaklaştırıldık.)" demişlerdi. Ama onlara savaş yazıldığı (öngörüldüğü) zaman, az bir kısmı hariç yüz çevirdiler. Allah zalimleri bilir.
SÜLEYMAN ATEŞ
246. Musa'dan sonra İsrail oğullarının ileri gelenlerini görmedin mi? Peygamberlerine: "Bize bir hükümdar gönder, (onun önderliğinde) Allah yolunda savaşalım." demişlerdi. "Ya size savaş yazılınca savaşmazsanız?" dedi. Dediler: "Bizler neden Allah yolunda savaşmayalım ki; oysa biz yurtlarımızdan ve oğullarımızın arasından çıkarılıp sürüldük?" Fakat kendilerine savaş yazılınca, içlerinden pek azı hariç, yüz çevirdiler. Allah zalimleri bilir.
GÜLTEKİN ONAN
246. Musa'dan sonra İsrailoğullarının önde gelenlerini görmedin mi? Hani nebilerinden birine: "Bize bir melik gönder de Tanrı yolunda savaşalım" demişlerdi. O: "Ya üzerinize savaş yazıldığı halde savaşmayacak olursanız?" demişti. "Bize ne oluyor ki Tanrı yolunda savaşmayalım? Ki biz yurdumuzdan çıkarıldık ve çocuklarımızdan (uzaklaştırıldık)" demişlerdi. Ama onlara savaş yazıldığı zaman, az bir kısmı dışında yüz çevirdiler. Tanrı zalimleri bilir.
SUAT YILDIRIM
246. Mûsâ'dan sonra İsrailoğullarının ileri gelenlerine dikkat ettin mi? O vakit onlar aralarındaki Peygambere: “Ne olur, bize bir hükümdar tayin et de biz de Allah yolunda cihad edelim!” demişlerdi. O cevaben: “Ya savaşma emri size farz kılınır, siz de savaşmazsanız?” deyince onlar: “Ne diye Allah yolunda cihad etmeyelim ki vatanlarından çıkarılan biz, çoluk çocuğundan ayrı düşenler yine biziz!” dediler. Fakat savaşma kendilerine farz kılınınca içlerinden pek azı hariç, hepsi dönüverdiler. Allah o zalimleri pek iyi bilir. (KM; Çıkış 24, 1.9; Sayılar 11,16.24-25)