KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَقُولُ yeḳūlu der ki ق و ل
يَا لَيْتَنِي yā leytenī keşke ben  
قَدَّمْتُ ḳaddemtu iyi işler gönderseydim ق د م
لِحَيَاتِي liHayātī bu hayatım için ح ي ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
24. yeḳûlü yâ leytenî ḳaddemtü liḥayâtî.
DİYANET VAKFI
24. (İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.
DİYANET İŞLERİ
24. "Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım" der.
ELMALILI HAMDI YAZIR
24. "Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim." der.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
24. Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.
ALİ BULAÇ
24. Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
SÜLEYMAN ATEŞ
24. (O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.
GÜLTEKİN ONAN
24. Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebil-seydim."
SUAT YILDIRIM
24. “Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!” der.