KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَقَالَ feḳāle sonra dedi ق و ل
إِنْ in değildir  
هَٰذَا hāƶā bu  
إِلَّا illā başka bir şey  
سِحْرٌ siHrun bir büyüden س ح ر
يُؤْثَرُ yuṧeru rivayet edilip öğretilen ا ث ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
24. feḳâle in hâẕâ illâ siḥruy yü'ŝer.
DİYANET VAKFI
24. "Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir."
DİYANET İŞLERİ
-24-25-. "Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
24. "Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
24. Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü.
ALİ BULAÇ
24. Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ
24. Bu dedi, rivayet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir.
GÜLTEKİN ONAN
24. Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.
SUAT YILDIRIM
24. “Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir.” dedi.