KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
حَتَّىٰ Hattā nihayet  
إِذَا iƶā zaman  
رَأَوْا raev gördükleri ر ا ي
مَا şeyi  
يُوعَدُونَ yūǎdūne kendilerine va’dedilen و ع د
فَسَيَعْلَمُونَ feseyeǎ’lemūne bileceklerdir ع ل م
مَنْ men kimin  
أَضْعَفُ eD’ǎfu daha zayıftır ض ع ف
نَاصِرًا nāSiran yardım edeni ن ص ر
وَأَقَلُّ ve eḳallu ve daha azdır ق ل ل
عَدَدًا ǎdeden sayıca ع د د
TÜRKÇE OKUNUŞ
24. ḥattâ iẕâ raev mâ yû`adûne feseya`lemûne men aḍ`afü nâṣirav veeḳallü `adedâ.
DİYANET VAKFI
24. Sonunda, tehdit edilip durduklarını (azabı, kıyameti) gördükleri zaman, kim yardımcı olma bakımından daha güçsüz ve sayıca daha az imiş, bileceklerdir.
DİYANET İŞLERİ
24. Sonunda, kendilerine söz verileni gördükleri zaman, kimin yardımcısının daha güçsüz ve sayısının daha az olduğunu bileceklerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
24. Kendilerine vaad edilen şeyi gördükleri zaman, kimin yardımcısının en zayıf ve en az olduğunu bileceklerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
24. Sonunda, vaadedilen şeyi gördüler mi artık bilirler kimmiş yardımcısı daha zayıf ve sayı bakımından taraftarı daha az?
ALİ BULAÇ
24. Sonunda onlar, kendilerine vadedileni gördükleri zaman, yardımcı olmak bakımından kim daha zayıfmış ve sayı bakımından kim daha azmış artık öğrenmiş olacaklardır."
SÜLEYMAN ATEŞ
24. Kendilerine va'dedilen şeyi (ya azabı veya kıyamet sa'atini) gördükleri zaman, kimin yardımcı bakımından daha zayıf ve sayıca daha az olduğunu bileceklerdir.
GÜLTEKİN ONAN
24. Sonunda onlar, kendilerine vadedileni gördükleri zaman, yardımcı olmak bakımından kim daha zayıfmış ve sayı bakımından kim daha azmış artık öğrenmiş olacaklardır."
SUAT YILDIRIM
24. Kendilerine vâd olunan azabı veya kıyamet saatini gördüklerinde, kimin yardımcılarının daha zayıf, kimin askerlerinin daha az olduğunu, işte o zaman anlayacaklardır.