TÜRKÇE OKUNUŞ |
24. külû veşrabû henîem bimâ esleftüm fi-l'eyyâmi-lḫâliyeh. |
DİYANET VAKFI |
24. (Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, afiyetle yeyin, için. |
DİYANET İŞLERİ |
24. Onlara şöyle denir: "Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz." |
ELMALILI HAMDI YAZIR |
24. "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için." (denir). |
ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
24. Yiyin için, afiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak. |
ALİ BULAÇ |
24. "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için." |
SÜLEYMAN ATEŞ |
24. Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için! |
GÜLTEKİN ONAN |
24. "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere' afiyetle yiyin ve için." |
SUAT YILDIRIM |
24. Kendilerine şöyle denilir: “Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!” |
Copyright © 2023. Designer by Emin. All Rights Reserved.