KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
كُلُوا kulū yeyin ا ك ل
وَاشْرَبُوا veşrabū ve için ش ر ب
هَنِيئًا heniyen afiyetle ه ن ا
بِمَا bimā ötürü  
أَسْلَفْتُمْ esleftum yaptığınız işlerden س ل ف
فِي  
الْأَيَّامِ l-eyyāmi günlerde ي و م
الْخَالِيَةِ l-ḣāliyeti geçmiş خ ل و
TÜRKÇE OKUNUŞ
24. külû veşrabû henîem bimâ esleftüm fi-l'eyyâmi-lḫâliyeh.
DİYANET VAKFI
24. (Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, afiyetle yeyin, için.
DİYANET İŞLERİ
24. Onlara şöyle denir: "Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
24. "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için." (denir).
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
24. Yiyin için, afiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.
ALİ BULAÇ
24. "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."
SÜLEYMAN ATEŞ
24. Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!
GÜLTEKİN ONAN
24. "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere' afiyetle yiyin ve için."
SUAT YILDIRIM
24. Kendilerine şöyle denilir: “Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!”