KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
انْظُرْ unZur bak ن ظ ر
كَيْفَ keyfe nasıl ك ي ف
كَذَبُوا keƶebū yalan söylediler ك ذ ب
عَلَىٰ ǎlā karşı  
أَنْفُسِهِمْ enfusihim kendilerine ن ف س
وَضَلَّ ve Delle ve sapıp gitti ض ل ل
عَنْهُمْ ǎnhum kendilerinden  
مَا şeyler  
كَانُوا kānū oldukları ك و ن
يَفْتَرُونَ yefterūne uydurduruyorlar ف ر ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
24. ünżur keyfe keẕebû `alâ enfüsihim veḍalle `anhüm mâ kânû yefterûn.
DİYANET VAKFI
24. Gör ki, kendi aleyhlerine nasıl yalan söylediler ve (tanrı diye) uydurdukları şeyler kendilerinden nasıl kaybolup gitti!
DİYANET İŞLERİ
24. Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine bak; uydurdukları şeyler de onlardan uzaklaştı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
24. Bak, vicdanlarına karşı nasıl yalan söylediler! O uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolup gitti.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
24. Hele bak, nasıl da bilebile yalan söylerler ve iftira konuları da nasıl ortadan kaybolup gider.
ALİ BULAÇ
24. Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve düzmekte oldukları da kendilerinden kaybolup-uzaklaştı.
SÜLEYMAN ATEŞ
24. Bak ki, nasıl kendilerine karşı yalan söylediler ve uydurdukları şeyler kendilerinden sapıp gitti.
GÜLTEKİN ONAN
24. Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve düzmekte oldukları da kendilerinden kaybolup-uzaklaştı.
SUAT YILDIRIM
24. İşte bak, nasıl da kendi vicdanlarına karşı yalan söylediler! Uydurdukları o tanrılar da kendilerinden uzaklaşıp ortada görünmez oldular.