KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَقَالُوا fe ḳālū dediler ق و ل
أَبَشَرًا ebeşeran insana mı? ب ش ر
مِنَّا minnā bizden  
وَاحِدًا vāHiden bir و ح د
نَتَّبِعُهُ nettebiǔhu uyacağız ت ب ع
إِنَّا innā elbette biz  
إِذًا iƶen o takdirde  
لَفِي lefī içine düşmüş oluruz  
ضَلَالٍ Delālin apaçık bir sapıklık ض ل ل
وَسُعُرٍ ve suǔrin ve çılgınlık س ع ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
24. feḳâlû ebeşeram minnâ vâḥiden nettebi`uhû innâ iẕel lefî ḍalâliv vesü`ur.
DİYANET VAKFI
24. "Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz" dediler.
DİYANET İŞLERİ
24. "İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz sapıklık ve delilik etmiş oluruz. Kitap, aramızda, ona mı verilmiş? Hayır, o pek yalancı ve şımarığın biridir" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
24. "Bizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz." dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
24. Derken bizden bir adama mı uyacağız dediler, gerçekten de o zaman elbette sapıklığa düşeriz, ateşlere yanarkavruluruz.
ALİ BULAÇ
24. Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz."
SÜLEYMAN ATEŞ
24. Bizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz dediler.
GÜLTEKİN ONAN
24. Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz."
SUAT YILDIRIM
24. Semûd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: “Yani biz,” dediler, “içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna lâyık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!”