KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
يَا مُوسَىٰ yā mūsā Musa  
إِنَّا innā şüphesiz biz  
لَنْ len  
نَدْخُلَهَا nedḣulehā oraya girmeyiz د خ ل
أَبَدًا ebeden asla ا ب د
مَا  
دَامُوا dāmū onlar olduğu sürece د و م
فِيهَا fīhā orada  
فَاذْهَبْ feƶheb gidin ذ ه ب
أَنْتَ ente sen  
وَرَبُّكَ ve rabbuke ve Rabbin ر ب ب
فَقَاتِلَا fe ḳātilā savaşın ق ت ل
إِنَّا innā şüphesiz biz  
هَاهُنَا hāhunā burada  
قَاعِدُونَ ḳāǐdūne oturuyoruz ق ع د
TÜRKÇE OKUNUŞ
24. ḳâlû yâ mûsâ innâ len nedḫulehâ ebedem mâ dâmû fîhâ feẕheb ente verabbüke feḳâtilâ innâ hâhünâ ḳâ`idûn.
DİYANET VAKFI
24. "Ey Musa! Onlar orada bulundukları müddetçe biz oraya asla girmeyiz; şu halde, sen ve Rabbin gidin savaşın; biz burada oturacağız" dediler.
DİYANET İŞLERİ
24. "Ey Musa! Onlar orada oldukça biz asla oraya girmeyeceğiz. Sen ve Rabbin gidin savaşın, doğrusu biz burada oturacağız" demişlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
24. Kavmi Musa'ya: "Ey Musa! Onlar orada olduğu sürece biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Rabb'in gidin savaşın. Biz burada oturacağız" dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
24. Ya Musa demişlerdi, onlar orada bulundukça biz, oraya ebediyen giremeyiz. Sen, Rabbinle git, ikiniz çarpışın onlarla, biz burada oturup duracağız.
ALİ BULAÇ
24. Dediler ki: "Ey Musa biz, onlar durduğu sürece hiçbir zaman oraya girmeyeceğiz. Sen ve Rabbin git, ikiniz savaşın. Biz burada duracağız."
SÜLEYMAN ATEŞ
24. Dediler ki: "Ey Musa, onlar orada olduğu sürece biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Rabbin, gidin, savaşın, biz burada oturuyoruz!"
GÜLTEKİN ONAN
24. Dediler ki: "Ey Musa, biz onlar durduğu sürece ebediyen oraya girmeyeceğiz. Sen ve rabbin git, ikiniz savaşın. Biz burada duracağız."
SUAT YILDIRIM
24. Yine dediler ki: “Ya Mûsâ! O zorbalar orada oldukları müddetçe biz asla giremeyiz. Haydi sen Rabbinle git, ikiniz onlarla savaşın, biz işte burada oturuyoruz.”