KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَفَلَا efelā  
يَتَدَبَّرُونَ yetedebberūne düşünmüyorlar mı? د ب ر
الْقُرْانَ l-ḳurāne Kur’an’ı ق ر ا
أَمْ em yoksa  
عَلَىٰ ǎlā üzerinde  
قُلُوبٍ ḳulūbin kalblerinin ق ل ب
أَقْفَالُهَا eḳfāluhā kilitleri -mi var? ق ف ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
24. efelâ yetedebberûne-lḳur'âne em `alâ ḳulûbin aḳfâlühâ.
DİYANET VAKFI
24. Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?
DİYANET İŞLERİ
24. Bunlar Kuran'ı düşünmezler mi? Yoksa kalbleri kilitli midir?
ELMALILI HAMDI YAZIR
24. Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitleri mi var?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
24. Ne diye Kur'an'ı, bir iyice düşünüp taşınmazlar, yoksa gönüllerinde kilitler mi var?
ALİ BULAÇ
24. Öyle olmasa, Kur'an'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?
SÜLEYMAN ATEŞ
24. Kur'an'ı(n anlamını) düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üzerinde kilitleri mi var (ki hiçbir hakikat, gönüllerine girmiyor)?
GÜLTEKİN ONAN
24. Öyle olmasa, Kuran'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?
SUAT YILDIRIM
24. Öyle olmasaydı, Kur'ân’ı düşünmeleri gerekmez miydi? Yoksa kalplerinin üzerinde üst üste kilitler mi var?