KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَإِنْ fein şimdi eğer  
يَصْبِرُوا yeSbirū dayanabilirlerse ص ب ر
فَالنَّارُ fennāru ateştir ن و ر
مَثْوًى meṧven yeri ث و ي
لَهُمْ lehum onların  
وَإِنْ ve in ve eğer  
يَسْتَعْتِبُوا yesteǎ’tibū affedilmek isterlerse ع ت ب
فَمَا femā değildir  
هُمْ hum onlar  
مِنَ mine den  
الْمُعْتَبِينَ l-muǎ’tebīne affedilenler- ع ت ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
24. feiy yaṣbirû felnâru meŝvel lehüm. veiy yesta`tibû femâ hüm mine-lmü`tebîn.
DİYANET VAKFI
24. Şimdi eğer dayanabilirlerse, onların yeri ateştir. Ve eğer (tekrar dünyaya dönüp Allah'ı) hoşnut etmek isterlerse, memnun edilecek değillerdir.
DİYANET İŞLERİ
24. İster sabretsinler ister etmesinler, onların durağı ateştir. Hoş tutulmalarını isteseler de artık hoş tutulmazlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
24. Şimdi eğer dayanabilirlerse onların yeri ateştir. Yok eğer hoşnutluğa dönmek isterlerse bile artık onlar hoşnut edileceklerden değildirler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
24. Artık sabredebilirlerse ateştir yurtları onların ve onlar suçlarından geçilmesini isterlerse dilekleri kabul edilmez.
ALİ BULAÇ
24. Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Ve eğer onlar hoşnut olma (dünya)ya dönmek isterlerse, artık hoşnut olacaklardan değildirler.
SÜLEYMAN ATEŞ
24. Şimdi eğer dayanabilirlerse, ateştir onların yeri. Ve eğer özür dileyip Rablerini razı etmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir (çünkü özür dileme vakti geçmiştir artık).
GÜLTEKİN ONAN
24. Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Ve eğer onlar hoşnut olma (dünya)ya dönmek isterlerse, artık hoşnut olacaklardan değildirler.
SUAT YILDIRIM
24. Eğer sabredip dayanabilirlerse, cehennem zaten kendi yerleşme yerleridir. Şayet özür dileyip Rab'lerini razı etmek için tekrar dünyaya dönmek isterlerse, onlara bu imkân verilmez.