KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَفَمَنْ efemen kimse mi?  
يَتَّقِي yetteḳī korunmağa çalışan و ق ي
بِوَجْهِهِ bivechihi yüzüyle و ج ه
سُوءَ sūe en kötü س و ا
الْعَذَابِ l-ǎƶābi azabdan ع ذ ب
يَوْمَ yevme günü ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
وَقِيلَ ve ḳīle ve denilir ق و ل
لِلظَّالِمِينَ liZZālimīne zalimlere ظ ل م
ذُوقُوا ƶūḳū tadın ذ و ق
مَا şeyleri  
كُنْتُمْ kuntum olduğunuz ك و ن
تَكْسِبُونَ teksibūne kazanıyor ك س ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
24. efemey yetteḳî bivechihî sûe-l`aẕâbi yevme-lḳiyâmeh. veḳîle liżżâlimîne ẕûḳû mâ küntüm teksibûn.
DİYANET VAKFI
24. Kıyamet gününde yüzünü azabın şiddetinden korumaya çalışan kimse (kendini ondan emin kılan gibi) midir? Zalimlere "Kazandığınızı tadın!" denilir.
DİYANET İŞLERİ
24. Kıyamet günü kötü azaptan yüzünü korumaya çalışan kimse, güven içinde olan kimse gibi midir? Zalimlere: "Kazandıklarınızın karşılığını tadın" denir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
24. O halde kıyamet günü zalimlere: "Tadın bakalım kazanıp durduklarınızı!" denilirken, o kötü azabdan yüzü ile korunacak kimse ne olur? ()
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
24. Kıyamet gününde, yüzünü o kötü azaptan kurtarmaya çalışana kim benzer ki? Ve zalimlere, kazandığımız şeylerin karşılığı olan azabı tadın denir.
ALİ BULAÇ
24. Kıyamet günü o kötü azaptan kendini yüzü ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere "Kazandığınızı tadın" denmiştir.
SÜLEYMAN ATEŞ
24. Kıyamet günü, (elleri bağlı olduğu için) yüzüyle o en kötü azabdan korunmağa çalışan (ile güven içinde bulunan bir olur) mu? (O gün) Zalimlere: "Kazandığınız(ın tadın)ı tadın!" denmiştir.
GÜLTEKİN ONAN
24. Kıyamet günü o kötü azabtan kendini yüzü ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere "kazandığınızı tadın" denmiştir.
SUAT YILDIRIM
24. Büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde elleri kelepçeli olduğundan, kendisini en şerefli uzvu olan yüzü ile azaptan korumak için çabalayan kimsenin hali ile güven içinde olan müminin durumu hiç bir olur mu? Zalimlere: “Kazandığınız şeylerin meyvesini tadın bakalım!” denilir. (67,22; 54;48; 41,40)