KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّا innā şüphesiz biz  
أَرْسَلْنَاكَ erselnāke seni gönderdik ر س ل
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi gerçek ile ح ق ق
بَشِيرًا beşīran müjdeleyici ب ش ر
وَنَذِيرًا ve neƶīran ve uyarıcı ن ذ ر
وَإِنْ ve in ve yoktur  
مِنْ min hiçbir  
أُمَّةٍ ummetin millet ا م م
إِلَّا illā olmayan  
خَلَا ḣalā gelip geçmiş خ ل و
فِيهَا fīhā içinde  
نَذِيرٌ neƶīrun bir uyarıcı ن ذ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
24. innâ erselnâke bilḥaḳḳi beşîrav veneẕîrâ. veim min ümmetin illâ ḫalâ fîhâ neẕîr.
DİYANET VAKFI
24. Biz seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Her millet için mutlaka bir uyarıcı (peygamber) bulunmuştur.
DİYANET İŞLERİ
24. Şüphesiz Biz seni, müjdeci ve uyarıcı olarak, gerçekle gönderdik. Geçmiş her ümmet içinde de mutlaka bir uyarıcı bulunagelmiştir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
24. Muhakkak ki biz seni hak ile hem bir müjdeci, hem bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet de yoktur ki, içlerinde bir uyarıcı geçmiş olmasın.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
24. Şüphe yok ki biz seni gerçek üzere bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik ve hiçbir ümmet yoktur ki içlerinden bir korkutucu çıkmasın.
ALİ BULAÇ
24. Şüphesiz Biz seni, hak ile bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet yoktur ki, içinde bir uyarıcı gelip-geçmiş olmasın.
SÜLEYMAN ATEŞ
24. Biz seni gerçek ile birlikte müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Her millet içinde mutlaka bir uyarıcı (peygamber gelip) geçmiştir.
GÜLTEKİN ONAN
24. Şüphesiz, biz seni hak ile bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki içinde bir uyarıcı gelip-geçmiş olmasın.
SUAT YILDIRIM
24. Evet, Biz seni gerçeğin ta kendisine malik olarak, rahmetle müjdeleyen ve kâfirleri azapla uyaran bir elçi olarak gönderdik. Zaten uyaran bir peygamber gelmiş olmayan hiçbir millet yoktur. (16,36; 13,7)