KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
مَنْ men kim?  
يَرْزُقُكُمْ yerzuḳukum size rızık veriyor ر ز ق
مِنَ mine -den  
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti gökler- س م و
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yerden ا ر ض
قُلِ ḳuli de ki ق و ل
اللَّهُ llahu Allah  
وَإِنَّا ve innā o halde biz  
أَوْ ev veya  
إِيَّاكُمْ iyyākum siz  
لَعَلَىٰ leǎlā üzerindeyiz  
هُدًى huden doğru yol ه د ي
أَوْ ev veya  
فِي içindeyiz  
ضَلَالٍ Delālin bir sapıklık ض ل ل
مُبِينٍ mubīnin açık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
24. ḳul mey yerzüḳuküm mine-ssemâvâti vel'arḍ. ḳuli-llâhü veinnâ ev iyyâküm le`alâ hüden ev fî ḍalâlim mübîn.
DİYANET VAKFI
24. (Resulüm!) De ki: Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki: Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindedir.
DİYANET İŞLERİ
24. De ki: "Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kimdir?" De ki: "Allah'tır. Öyleyse doğru yolda veya apaçık bir sapıklıkta olan ya biziz ya sizsiniz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
24. De ki: "Size göklerden ve yerden rızık veren kimdir?" Yine de ki: "Allah'tır, herhalde ya biz, ya da siz mutlak bir hidayet üzerindeyiz veya açık bir sapıklık içindeyiz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
24. De ki: Kimdir sizi rızıklandıran göklerden ve yeryüzünden? De ki: Allah ve şüphe yok ki biz, yahut siz elbette doğru yoldayız, yahut da apaçık sapıklık içinde.
ALİ BULAÇ
24. De ki: "Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?" De ki: " Allah, gerçekten ya biz, ya da siz herhalde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta."
SÜLEYMAN ATEŞ
24. De ki: "Size göklerden ve yerden kim rızık veriyor?" De ki: "Allah, O halde ya biz veya siz, (ikimizden biri), doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindeyiz."
GÜLTEKİN ONAN
24. De ki: "Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?" De ki: "Tanrı. Gerçekten ya biz, ya da siz her halde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta."
SUAT YILDIRIM
24. Söyle onlara: “Göklerden, yerden sizi rızıklandıran kimdir? (Onların cevaplarını beklemeden:) “Allah'dır” de! O halde ya biz veya siz, ikimizden biri doğru yol üzerinde veya besbelli bir sapıklıktayız.”