KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمِ emi yoksa  
اتَّخَذُوا tteḣaƶū mı edindiler? ا خ ذ
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi O’ndan başka د و ن
الِهَةً āliheten tanrılar ا ل ه
قُلْ ḳul de ki ق و ل
هَاتُوا hātū getirin ه ا ت
بُرْهَانَكُمْ burhānekum delilinizi ب ر ه ن
هَٰذَا hāƶā işte budur  
ذِكْرُ ƶikru öğütü ذ ك ر
مَنْ men olanların  
مَعِيَ meǐye benimle beraber  
وَذِكْرُ ve ƶikru ve öğütü ذ ك ر
مَنْ men  
قَبْلِي ḳablī benden öncekilerin ق ب ل
بَلْ bel ama  
أَكْثَرُهُمْ ekṧeruhum çokları ك ث ر
لَا  
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bilmezler ع ل م
الْحَقَّ l-Haḳḳa hakkı ح ق ق
فَهُمْ fehum bundan dolayı onlar  
مُعْرِضُونَ muǎ’riDūne haktan yüz çevirirler ع ر ض
TÜRKÇE OKUNUŞ
24. emi-tteḫaẕû min dûnihî âliheh. ḳul hâtû bürhâneküm. hâẕâ ẕikru mem me`iye veẕikru men ḳablî. bel ekŝeruhüm lâ ya`lemûne-lḥaḳḳa fehüm mü`riḍûn.
DİYANET VAKFI
24. Yoksa O'ndan başka birtakım tanrılar mı edindiler? De ki: Haydi delillerinizi getirin! İşte benimle beraber olanların Kitab'ı ve benden öncekilerin Kitab'ı. Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler.
DİYANET İŞLERİ
24. O'nu bırakıp tanrılar mı edindiler? De ki: "Kesin delilinizi getirin. İşte benim ve ümmetimin Kitap'ı ve senden öncekilerin kitapları." Hayır; onların çoğu gerçeği bilmez de yüz çevirirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
24. Yoksa O'ndan başka ilâhlar mı edindiler? De ki: "Kesin delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların kitabı ve benden öncekilerin kitabı." Hayır, onların çoğu gerçeği bilmezler de onun için yüz çevirirler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
24. Ondan başka bir mabut mu kabul ettiler? De ki: Getirin delilinizi öyleyse. İşte benimle beraber olanların kitabı ve işte benden öncekilerin kitapları. Hayır, onların çoğu, gerçeği bilmiyorlar ve bundan dolayı da yüz çeviriyorlar.
ALİ BULAÇ
24. Yoksa O'ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: "Kesin-kanıt (burhan)ınızı getirin. İşte benimle birlikte olanların zikri (kitabı) ve benden öncekilerin de zikri." Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yüz çeviriyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
24. Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: "(Bu hususta kesin) delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların da öğütü ve benden öncekilerin de öğütü budur." Ama çokları hakkı bilmezler, bundan dolayı onlar, (haktan) yüz çevirirler.
GÜLTEKİN ONAN
24. Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: "Kesin-kanıt (burhan)ınızı getirin. İşte benimle birtikte olanların zikri (Kitabı) ve benden öncekilerin de zikri." Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yüz çeviriyorlar.
SUAT YILDIRIM
24. Yine de tuttular, O'nun yanısıra başka birtakım tanrılar edindiler. Ey Resûlüm! De ki: “İddianızı ispatlayın, delilinizi getirin görelim!” Böyle bir delil de getiremediklerine göre de ki: “İşte bu tevhid, benimle beraber olanların ve benden önceki peygamberlerin bidirisidir.” Hayır, onların çoğu gerçeği bilmiyor ve bu sebeple de ondan yüz çeviriyorlar.