KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
سَلَامٌ selāmun selam س ل م
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
بِمَا bimā karşılık  
صَبَرْتُمْ Sabertum sabretmenize ص ب ر
فَنِعْمَ fe niǎ’me ne güzel ن ع م
عُقْبَى ǔḳbā sonu ع ق ب
الدَّارِ d-dāri yurdun د و ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
24. selâmün `aleyküm bimâ ṣabertüm feni`me `uḳbe-ddâr.
DİYANET VAKFI
24. (Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).
DİYANET İŞLERİ
24. Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
24. "Sabrettiğiniz için size selam olsun. Ahiret yurdu ne güzeldir!"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
24. Esenlik size derler, sabrettiğinizden dolayı; gerçekten de dünya yurdunun bu sonucu, ne de güzeldir.
ALİ BULAÇ
24. "Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."
SÜLEYMAN ATEŞ
24. Sabretmenize karşılık selam size, yurdun sonu ne güzel! (derler).
GÜLTEKİN ONAN
24. "Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."
SUAT YILDIRIM
24. O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler.Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: “Sabretmenize karşılık size selamlar, selâmetler! Dünya diyarının ne güzel âkıbetidir bu!” diyecekler. (38,50) {KM, Vahiy 21,12-13}