KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَثَلُ meṧelu durumu م ث ل
الْفَرِيقَيْنِ l-ferīḳayni iki topluluğun ف ر ق
كَالْأَعْمَىٰ kāleǎ’mā körün durumu gibidir ع م ي
وَالْأَصَمِّ vel’eSammi ve sağırın ص م م
وَالْبَصِيرِ velbeSīri ve görenin ب ص ر
وَالسَّمِيعِ ve ssemīǐ ve işitenin س م ع
هَلْ hel midir?  
يَسْتَوِيَانِ yesteviyāni ikisi eşit س و ي
مَثَلًا meṧelen durumları م ث ل
أَفَلَا efelā  
تَذَكَّرُونَ teƶekkerūne İbret almıyor musunuz? ذ ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
24. meŝelü-lferîḳayni kel'a`mâ vel'eṣammi velbeṣîri vessemî`. hel yesteviyâni meŝelâ. efelâ teẕekkerûn.
DİYANET VAKFI
24. Bu iki zümrenin (müminlerle kafirlerin) durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Bunların hali hiç eşit olur mu? Hala ibret almıyor musunuz?
DİYANET İŞLERİ
24. Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır kimse ile gören ve işiten kimsenin durumuna benzer. Durumları hiç eşit olabilir mi? İbret almıyor musunuz?
ELMALILI HAMDI YAZIR
24. Bu iki ayrı grubun meseli, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Bunlar hiç eşit olabilirler mi? Hâlâ düşünmeyecek misiniz?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
24. Bu iki bölük, kör ve sağırla gören ve duyan adama benzer sanki; bu ikisi, birbirine eşit olur mu hiç? Yoksa düşünmez misiniz?
ALİ BULAÇ
24. Bu iki grubun örneği; kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Örnekçe bunlar eşit olur mu? Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?
SÜLEYMAN ATEŞ
24. Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Bunlar bir olur mu hiç? Hala ibret almaz mısınız?
GÜLTEKİN ONAN
24. Bu iki grubun ömeği, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Örnekçe bunlar eşit olur mu? Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?
SUAT YILDIRIM
24. Bu iki zümrenin durumu, tıpkı âma ve sağıra kıyasla, gören ve işiten kimsenin durumu gibidir. Bunların hali hiç eşit olur mu? Artık düşünüp ibret almaz mısınız? (8,23; 35,19-24; 59,20)