KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالَّذِينَ velleƶīne kimselerin  
يُتَوَفَّوْنَ yuteveffevne ölenler و ف ي
مِنْكُمْ minkum içinizden  
وَيَذَرُونَ ve yeƶerūne geriye bıraktıkları و ذ ر
أَزْوَاجًا ezvācen eşleri ز و ج
يَتَرَبَّصْنَ yeterabbeSne bekleyip gözetlerler ر ب ص
بِأَنْفُسِهِنَّ bienfusihinne kendilerini ن ف س
أَرْبَعَةَ erbeǎte dört ر ب ع
أَشْهُرٍ eşhurin ay ش ه ر
وَعَشْرًا ve ǎşran ve on gün ع ش ر
فَإِذَا feiƶā zaman  
بَلَغْنَ beleğne bitirdiği ب ل غ
أَجَلَهُنَّ ecelehunne sürelerini ا ج ل
فَلَا felā yoktur  
جُنَاحَ cunāHa bir günah ج ن ح
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
فِيمَا fīmā  
فَعَلْنَ feǎlne yapmalarında ف ع ل
فِي için  
أَنْفُسِهِنَّ enfusihinne kendileri ن ف س
بِالْمَعْرُوفِ bil-meǎ’rūfi uygun olanı ع ر ف
وَاللَّهُ vallahu Allah  
بِمَا bimā -dan  
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yaptıklarınız- ع م ل
خَبِيرٌ ḣabīrun haberdardır خ ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
234. velleẕîne yüteveffevne minküm veyeẕerûne ezvâcey yeterabbaṣne bienfüsihinne erbe`ate eşhüriv ve`aşrâ. feiẕâ belagne ecelehünne felâ cünâḥa `aleyküm fîmâ fe`alne fî enfüsihinne bilma`rûf. vellâhü bimâ ta`melûne ḫabîr.
DİYANET VAKFI
234. Sizden ölenlerin, geride bıraktıkları eşleri, kendi başlarına (evlenmeden) dört ay on gün beklerler. Bekleme müddetlerini bitirdikleri vakit, kendileri hakkında yaptıkları meşru işlerde size bir günah yoktur. Allah yapmakta olduklarınızı bilir.
DİYANET İŞLERİ
234. İçinizden ölenlerin bırakmış olduğu eşler kendi kendilerine dört ay on gün beklerler; müddetleri sona erdiğinde, onların kendi haklarında uygun şekilde yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Allah işlediklerinizden haberdardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
234. İçinizden vefat edip de geride eşler bırakan kimselerin hanımları, kendi başlarına dört ay on gün beklerler. İddet (bekleme) sürelerini bitirdikleri zaman, artık kendileri hakkında meşru bir şekilde yapacakları hareketten size bir günah yoktur. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
234. İçinizden biri ölür de arkasında kadın bırakırsa bu çeşit adamların kadınları dört ay, on gün beklerler. Bu müddeti geçirdikten sonra meşru bir surette kendiliklerinden dilediklerine varabilirler, bu hususta size bir suç yoktur artık. Allah, ne yaparsanız, hepsinden de haberdardır.
ALİ BULAÇ
234. İçinizden ölenlerin (geride) bıraktığı eşler, kendi kendilerine dört ay on (gün) beklerler. Bu bekleme süresi dolduğunda, artık onların kendi haklarında maruf (meşru) bir şekilde yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Allah, işlediklerinizden haberi olandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
234. İçinizden ölenlerin, geriye bıraktıkları eşleri, dört ay on gün (bekleyip) kendilerini gözetlerler. Sürelerini bitirince artık kendileri için uygun olanı yapmalarında size bir günah yoktur. Allah yaptıklarınızı haber alır.
GÜLTEKİN ONAN
234. İçinizden ölenlerin (geride) bıraktığı eşler, kendi kendilerine dört ay on (gün) beklerler. Bu bekleme süresi (ecele) dolduğunda, artık onların kendi haklarında maruf (meşru) bir şekilde yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Tanrı işlediklerinizden haberi olandır.
SUAT YILDIRIM
234. Sizden vefat eden erkeklerin eşlerinin evlenebilmeleri için dört ay on gün iddet beklemeleri gerekir. Onlar bu sürelerini tamamladıktan sonra, meşrû surette kendi haklarında verecekleri karardan ötürü size bir sorumluluk yoktur. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.