KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِلَّا illā sadece yapabileceğim  
بَلَاغًا belāğan duyurmaktır ب ل غ
مِنَ mine -tan  
اللَّهِ llahi Allah-  
وَرِسَالَاتِهِ ve risālātihi ve O’nun elçiliğidir ر س ل
وَمَنْ ve men artık kim  
يَعْصِ yeǎ’Si baş kaldırırsa ع ص ي
اللَّهَ llahe Allah’a  
وَرَسُولَهُ ve rasūlehu ve Elçisine ر س ل
فَإِنَّ feinne şüphesiz  
لَهُ lehu ona vardır  
نَارَ nāra ateşi ن و ر
جَهَنَّمَ cehenneme cehennem  
خَالِدِينَ ḣālidīne sürekli kalacağı خ ل د
فِيهَا fīhā içinde  
أَبَدًا ebeden ebedi ا ب د
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. illâ belâgam mine-llâhi verisâlâtih. vemey ya`ṣi-llâhe verasûlehû feinne lehû nâra cehenneme ḫâlidîne fîhâ ebedâ.
DİYANET VAKFI
23. (Benim yaptığım) ancak Allah katından olanı, O'nun gönderdiklerini tebliğdir. Artık kim Allah ve Resulüne karşı gelirse, bilsin ki ona, (kendi gibilerle birlikte) içinde ebedi kalacakları cehennem ateşi vardır.
DİYANET İŞLERİ
23. "Benim yaptığım yalnız, Allah katından olanı, O'nun gönderdiklerini tebliğdir. Allah'a ve Peygamberine kim karşı gelirse ona, içinde sonsuz ve temelli kalınacak cehennem ateşi vardır."
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. "Benim yapabileceğim, sadece Allah'tan size duyuru yapmak ve O'nun elçilik görevlerini yerine getirmektir." Artık kim Allah'a ve onun elçisine baş kaldırırsa, ona içinde ebedi kalacakları cehennem ateşi vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. Bana düşen, ancak Allah'tan tebliğdir ve onun hükümlerini size bildirmektir; ve kim, Allah'a ve Peygamberine karşı gelirse artık onun hakkıdır cehennem ateşi, ebedi olarak da kalır orada.
ALİ BULAÇ
23. "(Benim görevim,) Yalnızca Allah'tan olanı ve O'nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Allah'a ve O'nun elçisine isyan ederse, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere onun için cehennem ateşi vardır."
SÜLEYMAN ATEŞ
23. Benim yapabileceğim sadece Allah'tan (bana vahyedilenleri) size duyurmak ve O'nun elçilik görevlerini yerine getirmektir. Artık kim Allah'a ve Elçisine baş kaldırırsa, ona içinde sürekli kalacağı cehennem ateşi vardır.
GÜLTEKİN ONAN
23. "(Benim görevim ) yalnızca Tanrı'dan olanı ve O'nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Tanrı'ya ve O'nun elçisine isyan ederse içinde ebedi2 kalıcılar olmak üzere onun için cehennem ateşi vardır."
SUAT YILDIRIM
23. Benim vazifem sadece Allah'ın mesajlarını tebliğ etmektir. Kim Allah’a ve Elçisine isyan ederse, ona cehennem ateşi vardır, hem de ebedî kalmak üzere oraya girecektir. (5,67)