KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالُوا ve ḳālū ve dediler ki ق و ل
لَا  
تَذَرُنَّ teƶerunne bırakmayın و ذ ر
الِهَتَكُمْ ālihetekum tanrılarınızı ا ل ه
وَلَا ve lā ve  
تَذَرُنَّ teƶerunne bırakmayın و ذ ر
وَدًّا vedden Vedd’i و د د
وَلَا ve lā ve ne de  
سُوَاعًا suvāǎn Suva’ı س و ع
وَلَا ve lā ve ne de  
يَغُوثَ yeğūṧe ve Yeğus’u  
وَيَعُوقَ ve yeǔḳa ve Ye’uk’u  
وَنَسْرًا ve nesran ve Nesr’i ن س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. veḳâlû lâ teẕerunne âliheteküm velâ teẕerunne veddev velâ süvâ`av velâ yegûŝe veye`ûḳa venesrâ.
DİYANET VAKFI
23. Ve dediler ki: Sakın ilahlarınızı bırakmayın; hele Ved'den, Suva'dan, Yeğus'tan, Ye'uk'tan ve Nesr'den asla vazgeçmeyin!
DİYANET İŞLERİ
23. İnsanlara: "Sakın tanrılarınızı bırakmayın, Ved, Suva, Yağus, Yeuk ve Nesr putlarından asla vazgeçmeyin" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. Dediler ki: "Sakın tanrılarınızı bırakmayın, ne Vedd'i, ne Suva'ı ve ne de Yeğus'u, Yeûk'u ve Nesr'i."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. Ve sakın dediler, mabutlarınızı bırakmayın, hele ne Vedd'i bırakın, ne Suva'ı, ne de Yaguus'u ve Yauk'u ve Nesr'i.
ALİ BULAÇ
23. "Ve dediler ki: Kendi ilahlarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Vedd'i, ne Suva'ı, ne Yeğus'u, ne Ye'uk'u ve ne de Nesr'i."
SÜLEYMAN ATEŞ
23. Dediler ki: "Tanrılarınızı bırakmayın: Vedd'i, Suva'ı, Yeğus'u, Ye'uk'u ve Nesr'i bırakmayın!"
GÜLTEKİN ONAN
23. "Ve dediler ki: "Kendi tanrılarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Veddi, ne Suvayı, ne Yeğusu, ne Yeuku ve ne de Nesri."
SUAT YILDIRIM
23. “Sakın tanrılarınızdan vazgeçmeyin, Ved, Suva, Yegûs, Yeûk ve Nesr'i, bunlardan hiçbirini bırakmayın!” dediler.