KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَوَرَبِّ feverabbi Rabbine andolsun ki ر ب ب
السَّمَاءِ s-semāi göğün س م و
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yerin ا ر ض
إِنَّهُ innehu şüphesiz O  
لَحَقٌّ leHaḳḳun gerçektir ح ق ق
مِثْلَ miṧle gibi م ث ل
مَا şey  
أَنَّكُمْ ennekum sizin  
تَنْطِقُونَ tenTiḳūne konuştuğunuz ن ط ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. feverabbi-ssemâi vel'arḍi innehû leḥaḳḳum miŝle mâ enneküm tenṭiḳûn.
DİYANET VAKFI
23. Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
DİYANET İŞLERİ
23. Göğün ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. Gök ve yerin Rabbine andolsun ki size edilen o vaad, herhalde haktır. O tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. Gerçekten de andolsun göğün ve yeryüzünün Rabbine ki hiç şüphe yok, gerçektir o, nasıl siz konuşup söylüyorsunuz.
ALİ BULAÇ
23. İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz, o (size va'dedilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.
SÜLEYMAN ATEŞ
23. Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o, sizin konuştuğunuz gibi gerçektir.
GÜLTEKİN ONAN
23. İşte, göğün ve yerin rabbine andolsun ki şüphesiz, o (size vaade dilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.
SUAT YILDIRIM
23. Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki bu vaad, tıpkı sizin konuşmanızın sabit olduğu gibi bir gerçektir.