KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
إِنَّمَا innemā sadece  
الْعِلْمُ l-ǐlmu bilgi ع ل م
عِنْدَ ǐnde katındadır ع ن د
اللَّهِ llahi Allah  
وَأُبَلِّغُكُمْ ve ubelliğukum ve ben size tebliğ ediyorum ب ل غ
مَا şeyi mesajı  
أُرْسِلْتُ ursiltu gönderildiğim ر س ل
بِهِ bihi onunla  
وَلَٰكِنِّي velākinnī fakat ben  
أَرَاكُمْ erākum sizi görüyorum ر ا ي
قَوْمًا ḳavmen bir kavim ق و م
تَجْهَلُونَ techelūne cahillik eden ج ه ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. ḳâle inneme-l`ilmü `inde-llâh. veübelliguküm mâ ürsiltü bihî velâkinnî erâküm ḳavmen techelûn.
DİYANET VAKFI
23. Hud da! Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben size, bana gönderilen şeyi duyuruyorum. Fakat sizin cahil bir kavim olduğunuzu görüyorum, dedi.
DİYANET İŞLERİ
23. "Doğrusu bunun ne zaman geleceğini Allah bilir; ben size benimle gönderileni tebliğ ediyorum; fakat sizin cahil bir millet olduğunuzu görüyorum." dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. Hud: "O azabın ne zaman geleceğine dair ilim Allah katındadır. Ben size benimle gönderileni tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum." dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. Demişti ki: Azabın ne vakit geleceğine dair bilgi, ancak Allah katındadır ve ben neyle gönderilmişsem onu tebliğ ediyorum size ve fakat görüyorum ki siz, bilgisiz bir topluluksunuz.
ALİ BULAÇ
23. Dedi ki: "İlim ancak Allah Katındadır. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; ancak sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum."
SÜLEYMAN ATEŞ
23. Dedi: "(Azabın ne zaman geleceğine dair) Bilgi, ancak Allah katındadır. Ben, tebliğ görevlendirildiğim mesajı size duyuruyorum; fakat sizi cahillik eden bir kavim görüyorum."
GÜLTEKİN ONAN
23. Dedi ki: "İlim ancak Tanrı katındadır. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; ancak sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum."
SUAT YILDIRIM
23. O şöyle cevap verdi:“Azabın vakti hakkında kesin bilgi Rabbimin nezdindedir.Ben sadece benimle gönderilen mesajı size duyuruyorum.Ne var ki sizi cahilce davranan bir toplum buluyorum.”