KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ذَٰلِكَ ƶālike bu  
الَّذِي lleƶī  
يُبَشِّرُ yubeşşiru müjdelediğidir ب ش ر
اللَّهُ llahu Allah’ın  
عِبَادَهُ ǐbādehu kullarını ع ب د
الَّذِينَ elleƶīne  
امَنُوا āmenū inanan ا م ن
وَعَمِلُوا ve ǎmilū ve yapan ع م ل
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti iyi işler ص ل ح
قُلْ ḳul de ki ق و ل
لَا  
أَسْأَلُكُمْ eselukum ben sizden istemiyorum س ا ل
عَلَيْهِ ǎleyhi bunu karşılık  
أَجْرًا ecran bir ücret ا ج ر
إِلَّا illā ancak  
الْمَوَدَّةَ l-meveddete arzu ediyorum و د د
فِي  
الْقُرْبَىٰ l-ḳurbā Allah’a yaklaşmayı ق ر ب
وَمَنْ ve men ve kim  
يَقْتَرِفْ yeḳterif yaparsa ق ر ف
حَسَنَةً Haseneten bir iyilik ح س ن
نَزِدْ nezid artırırız ز ي د
لَهُ lehu ona  
فِيهَا fīhā onun  
حُسْنًا Husnen iyiliğini ح س ن
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
غَفُورٌ ğafūrun bağışlayandır غ ف ر
شَكُورٌ şekūrun karşılık verendir ش ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. ẕâlike-lleẕî yübeşşiru-llâhü `ibâdehü-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti. ḳul lâ es'elüküm `aleyhi ecran ille-lmeveddete fi-lḳurbâ. vemey yaḳterif ḥaseneten nezid lehû fîhâ ḥusnâ. inne-llâhe gafûrun şekûr.
DİYANET VAKFI
23. İşte Allah'ın, iman eden ve iyi işler yapan kullarına müjdelediği nimet budur. Deki: Ben buna karşılık sizden akrabalık sevgisinden başka bir ücret istemiyorum. Kim bir iyilik işlerse onun sevabını fazlasıyla veririz. Şüphesiz Allah bağışlayan, şükrün karşılığını verendir.
DİYANET İŞLERİ
23. Allah, inanıp yararlı işler işleyen kullarını bununla müjdeler. De ki: "Ben sizden buna karşı yakınlara sevgiden (veya Allah'a yaklaşmaktan) başka bir ücret istemem." Kim güzel bir iş işlerse onun güzelliğini arttırırız. Doğrusu Allah bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. İşte Allah iman edip salih amel işleyen kullarını bununla müjdeler. Ey Muhammed! De ki: "Ben bu tebliğime karşı sizden akrabalıkta sevgiden başka hiçbir ücret istemiyorum." Her kim bir iyilik yaparsa biz onun iyiliğini artırırız. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını verir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. Bu, Allah'ın, inanan ve iyi işlerde bulunan kullarını müjdelemesidir işte. De ki: Sizden, tebliğime karşılık bir ücret istemiyorum, istediğim, ancak yakınlarıma sevgidir ve kim güzel ve iyi bir iş yaparsa onun güzelim mükafatını arttırırız; şüphe yokki Allah, suçları örter, iyiliğe, mükafatla karşılık verir.
ALİ BULAÇ
23. İşte Allah, iman edip salih amellerde bulunan kullarına böyle müjde vermektedir. De ki: "Ben buna karşı yakınlıkta sevgi dışında sizden hiçbir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik kazanırsa, Biz ondaki iyiliği artırırız. Gerçekten Allah, bağışlayandır, şükredene karşılığını verendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
23. Allah'ın, inanan ve iyi işler yapan kullarını müjdelediği (büyük lutuf). De ki: "Ben bunu karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ancak (Allah'a) yaklaşmayı arzu ediyorum." Kim bir iyilik yaparsa onun iyiliğini artırırız. Şüphesiz Allah bağışlayan, (iyiliğe) karşılık verendir.
GÜLTEKİN ONAN
23. İşte Tanrı, inanıp salih amellerde bulunan kullarına böyle müjde vermektedir. De ki: "Ben buna karşı yakınlıkta sevgi dışında sizden hiç bir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik kazanırsa biz ondaki iyiliği arttırırız. Gerçekten Tanrı bağışlayandır, şükredene karşılığını verendir.
SUAT YILDIRIM
23. İşte bu, Allah'ın iman edip makbul ve güzel işler yapan kullarına verdiği mutluluk müjdesidir. De ki: Ben bu risalet ve irşad hizmetinden ötürü, sizden akrabalık sevgisinden başka beklediğim hiçbir karşılık yoktur. İşte kim böyle bir sevgi olsun, başka iyi işler olsun gerçekleştirirse, Biz de onun o iyiliğinin sevap ve mükâfatını kat kat artırırız. Çünkü Allah gafurdur, şekûrdur (çok affedicidir, kullarının az işlerini fazlasıyla ödüllendirir). (4,40)