KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
أَرْسَلْنَا erselnā biz gönderdik ر س ل
مُوسَىٰ mūsā Musa’yı  
بِايَاتِنَا biāyātinā ayetlerimizle ا ي ي
وَسُلْطَانٍ ve sulTānin ve bir yetki ile س ل ط
مُبِينٍ mubīnin apaçık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. veleḳad erselnâ mûsâ biâyâtinâ vesülṭânim mübîn.
DİYANET VAKFI
23. Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.
DİYANET İŞLERİ
23. And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: "Bu, yalancı sihirbazın biridir" demişlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. Andolsun Musa'yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. Ve andolsun ki Musa'yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik.
ALİ BULAÇ
23. Andolsun, Biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
SÜLEYMAN ATEŞ
23. Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:
GÜLTEKİN ONAN
23. Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
SUAT YILDIRIM
23. Gerçekten Biz Mûsa'yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar:“Bu yalancı bir sihirbazdır!” dediler. (51,52-53)