KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَدِمْنَا ve ḳadimnā önüne geçiririz ق د م
إِلَىٰ ilā  
مَا şeyi  
عَمِلُوا ǎmilū yaptıkları ع م ل
مِنْ min her  
عَمَلٍ ǎmelin işin ع م ل
فَجَعَلْنَاهُ fe ceǎlnāhu ve onu getiririrz ج ع ل
هَبَاءً hebāen toz zerreleri haline ه ب و
مَنْثُورًا menṧūran saçılmış ن ث ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. veḳadimnâ ilâ mâ `amilû min `amelin fece`alnâhü hebâem menŝûrâ.
DİYANET VAKFI
23. Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
DİYANET İŞLERİ
23. Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.
ALİ BULAÇ
23. Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
SÜLEYMAN ATEŞ
23. Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
GÜLTEKİN ONAN
23. Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
SUAT YILDIRIM
23. Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz. (14,18; 2,264; 24,39)