KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَا  
جَرَمَ cerame gizli kalmaz ج ر م
أَنَّ enne gerçekten  
اللَّهَ llahe Allah’a  
يَعْلَمُ yeǎ’lemu bilir ع ل م
مَا şeyleri  
يُسِرُّونَ yusirrūne onların gizledikleri س ر ر
وَمَا ve mā ve şeyleri  
يُعْلِنُونَ yuǎ’linūne açığa vurdukları ع ل ن
إِنَّهُ innehu şüphesiz O  
لَا  
يُحِبُّ yuHibbu sevmez ح ب ب
الْمُسْتَكْبِرِينَ l-mustekbirīne büyüklük taslayanları ك ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. lâ cerame enne-llâhe ya`lemü mâ yüsirrûne vemâ yü`linûn. innehû lâ yüḥibbü-lmüstekbirîn.
DİYANET VAKFI
23. Hiç şüphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de açıklayacaklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
DİYANET İŞLERİ
23. Onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah'ın bildiğinde şüphe yoktur. O, büyüklük taslayanları sevmez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. Şüphesiz ki Allah, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. Doğrusu Allah, kendilerini büyük görüp hakkı kabul etmeyenleri sevmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. Gerçekten de şüphe yok ki Allah, gizlenen şeyleri de bilir, açığa vurulanları da; şüphe yok ki o, ululananları sevmez.
ALİ BULAÇ
23. Şüphesiz Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
SÜLEYMAN ATEŞ
23. Gerçekten Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. O, büyüklük taslayanları sevmez.
GÜLTEKİN ONAN
23. Şüphesiz Tanrı, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
SUAT YILDIRIM
23. Hiç şüphe yok ki Allah, onların neleri gizleyip, neleri açığa vurduklarını pek iyi bilir ve şu kesindir ki kibirlenenleri hiç sevmez.