KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz ki  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
امَنُوا āmenū iman edenler ا م ن
وَعَمِلُوا ve ǎmilū ve işleyenler ع م ل
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti iyi işler ص ل ح
وَأَخْبَتُوا ve eḣbetū ve gönülden boyun eğenler خ ب ت
إِلَىٰ ilā  
رَبِّهِمْ rabbihim Rabblerine ر ب ب
أُولَٰئِكَ ulāike işte onlar  
أَصْحَابُ eSHābu ehlidirler ص ح ب
الْجَنَّةِ l-cenneti cennet ج ن ن
هُمْ hum onlar  
فِيهَا fīhā orada  
خَالِدُونَ ḣālidūne kalıcıdırlar خ ل د
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti veaḫbetû ilâ rabbihim ülâike aṣḥâbü-lcenneh. hüm fîhâ ḫâlidûn.
DİYANET VAKFI
23. İnanıp da güzel işler yapan ve Rablerine gönülden boyun eğenlere gelince, işte onlar cennet ehlidir. Onlar orada ebedi kalırlar.
DİYANET İŞLERİ
23. Doğrusu inanan ve yararlı iş yapanlar ve Rablerine boyun eğenler, işte onlar cennetliklerdir; orada temellidirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. Fakat iman edip salih amel işleyenler ve Rablerine karşı edepli olanlar, güvenen ve itaat edenler var ya, işte bunlar da cennet ehlidirler. Onlar orada ebedi kalırlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. İnanıp iyi işlerde bulunanlara ve Rablerine yalvarıp yakaranlara gelince: Onlardır cennet ehli ve onlar, orada ebedi kalırlar.
ALİ BULAÇ
23. İman edip salih amellerde bulunanlar ve 'Rablerine kalpleri tatmin bulmuş olarak bağlananlar', işte bunlar da cennetin halkıdırlar. Onda süresiz kalacaklardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
23. İnanıp iyi işler yapan ve Rablerine gönülden boyun eğenlere gelince; işte onlar da cennet halkıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır.
GÜLTEKİN ONAN
23. İnanıp salih amellerde bulunanlar ve 'rablerine kalbleri tatmin bulmuş olarak bağlananlar', işte bunlar da cennetin halkıdırlar. Onda süresiz kalacaklardır.
SUAT YILDIRIM
23. Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlar ve mevlâlarına gönülden bağlanıp itaat edenler ise cennetliktir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.