KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَمَّا felemmā ne zaman ki  
أَنْجَاهُمْ encāhum kurtarır onları ن ج و
إِذَا iƶā hemen  
هُمْ hum onlar  
يَبْغُونَ yebğūne taşkınlık etmeye başlarlar ب غ ي
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
بِغَيْرِ biğayri غ ي ر
الْحَقِّ l-Haḳḳi haksız yere ح ق ق
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
النَّاسُ n-nāsu insanlar ن و س
إِنَّمَا innemā gerçekte  
بَغْيُكُمْ beğyukum taşkınlığınız ب غ ي
عَلَىٰ ǎlā aleyhinize olan  
أَنْفُسِكُمْ enfusikum kendinizin ن ف س
مَتَاعَ metāǎ geçici zevkleridir م ت ع
الْحَيَاةِ l-Hayāti hayatının ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
ثُمَّ ṧumme sonra  
إِلَيْنَا ileynā bizedir  
مَرْجِعُكُمْ merciǔkum dönüşünüz ر ج ع
فَنُنَبِّئُكُمْ fe nunebbiukum ve size bildiririz ن ب ا
بِمَا bimā şeyi  
كُنْتُمْ kuntum olduğunuz ك و ن
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yapıyor ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. felemmâ encâhüm iẕâ hüm yebgûne fi-l'arḍi bigayri-lḥaḳḳ. yâ eyyühe-nnâsü innemâ bagyüküm `alâ enfüsiküm metâ`a-lḥayâti-ddünyâ ŝümme ileynâ merci`uküm fenünebbiüküm bimâ küntüm ta`melûn.
DİYANET VAKFI
23. Fakat Allah onları kurtarınca bir de bakarsın ki onlar, yine haksız yere taşkınlık ediyorlar. Ey insanlar! Sizin taşkınlığınız ancak kendi aleyhinizedir; (bununla) sadece fani dünya hayatının menfaatini elde edersiniz; sonunda dönüşünüz yine bizedir. O zaman yapmakta olduklarınızı size haber vereceğiz.
DİYANET İŞLERİ
23. Allah onları kurtarınca, hemen yeryüzünde haksız yere taşkınlıklara başlarlar. Ey insanlar! Geçici dünya hayatında yaptığınız taşkınlık aleyhinizedir. Sonra dönüşünüz Bizedir. Yaptıklarınızı size bildiririz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. Sonra Allah onları oradan kurtarır, kurtulur kurtulmaz yeryüzünde çeşitli taşkınlıklara başlarlar. Ey insanlar taşkınlığınız sırf kendi zararınızadır. Şu değersiz dünya hayatının bir süre tadını çıkarınız, sonra nasıl olsa dönüp bize geleceksiniz. Biz de bütün yaptıklarınızı tek tek size haber vereceğiz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. Onları kurtarınca da görürsün ki gene yeryüzünde haksız yere azgınlığa girişmişler. Ey insanlar, azgınlığınız, ancak kendinize, dünya menfaatlerinin sonucudur bu, sonra dönüp geleceğiniz yer, bizim tapımızdır ve biz, neler yaptıysanız hepsini haber vereceğiz size.
ALİ BULAÇ
23. Ama (Allah) onları kurtarınca, hemen haksız yere, yeryüzünde taşkınlığa koyulurlar. Ey insanlar, sizin taşkınlığınız, ancak kendi aleyhinizedir; (bu) dünya hayatının geçici metaıdır. Sonra dönüşünüz Bizedir, Biz de yaptıklarınızı size haber vereceğiz.
SÜLEYMAN ATEŞ
23. Ama (Allah) onları kurtarınca hemen yeryüzünde haksız yere taşkınlık yaparlar. Ey insanlar, taşkınlığınız kendi aleyhinizedir. Sadece şu yakın (geçici) hayatın zevkinden ibarettir. Sonra dönüşünüz bizedir; size bütün yaptıklarınızı haber veririz.
GÜLTEKİN ONAN
23. Ama (Tanrı) onları kurtarınca, hemen haksız yere, yeryüzünde taşkınlığa koyulurlar. Ey insanlar, sizin taşkınlığınız, ancak kendi aleyhinizedir; (bu) dünya hayatının geçici metaıdır. Sonra dönüşünüz bizedir, biz de yaptıklarınızı size haber vereceğiz.
SUAT YILDIRIM
23. Fakat Allah onları kurtarınca bir de bakarsın ki yine yeryüzünde haksız taşkınlıklar ve türlü yolsuzluklar yapıyorlar.Ey insanlar! İyi biliniz ki taşkınlığınız sadece kendi aleyhinizedir.Elde edeceğiniz en fazla şey, bu fani hayatın geçici menfaatidir. Sonunda dönüp Bizim huzurumuza geleceksiniz ve Biz de yaptıklarınızı size bir bir göstereceğiz. (17,67; 29,65; 31,32)