TÜRKÇE OKUNUŞ |
227. vein `azemu-ṭṭalâḳa feinne-llâhe semî`un `alîm. |
DİYANET VAKFI |
227. Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir. |
DİYANET İŞLERİ |
227. Şayet boşanmaya kararlı iseler, bilsinler ki Allah şüphesiz işitir ve bilir. |
ELMALILI HAMDI YAZIR |
227. Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir. |
ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
227. Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir. |
ALİ BULAÇ |
227. (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
SÜLEYMAN ATEŞ |
227. Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir, bilendir. |
GÜLTEKİN ONAN |
227. (Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir. |
SUAT YILDIRIM |
227. Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. |
Copyright © 2023. Designer by Emin. All Rights Reserved.