KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ ve in eğer  
عَزَمُوا ǎzemū kesin karar verirlerse ع ز م
الطَّلَاقَ T-Talāḳa boşamaya ط ل ق
فَإِنَّ feinne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
سَمِيعٌ semīǔn işitendir س م ع
عَلِيمٌ ǎlīmun bilendir ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
227. vein `azemu-ṭṭalâḳa feinne-llâhe semî`un `alîm.
DİYANET VAKFI
227. Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.
DİYANET İŞLERİ
227. Şayet boşanmaya kararlı iseler, bilsinler ki Allah şüphesiz işitir ve bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
227. Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
227. Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir.
ALİ BULAÇ
227. (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
227. Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
GÜLTEKİN ONAN
227. (Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
SUAT YILDIRIM
227. Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.