KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
إِنِّي innī elbette beni  
لَنْ len  
يُجِيرَنِي yucīranī kurtaramaz ج و ر
مِنَ mine -tan  
اللَّهِ llahi Allah-  
أَحَدٌ eHadun hiç kimse ا ح د
وَلَنْ velen ve asla  
أَجِدَ ecide bulamam و ج د
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi ondan başka د و ن
مُلْتَحَدًا multeHaden sığınacak kimse ل ح د
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. ḳul innî ley yücîranî mine-llâhi eḥadüv velen ecide min dûnihî mülteḥadâ.
DİYANET VAKFI
22. De ki: Gerçekten (bana bir kötülük dilerse) Allah'a karşı beni kimse himaye edemez, O'ndan başka sığınacak kimse de bulamam.
DİYANET İŞLERİ
22. De ki: "Beni kimse Allah'a karşı savunamaz ve ben O'ndan başka bir sığınak bulamam."
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. De ki, "Allah'tan beni kimse kurtaramaz ve ben O'ndan başka bir sığınacak bulamam."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. De ki: Beni, hiçbir kimse, Allah'ın azabından kurtaramaz ve ben ondan başka sığınacak birisini de bulamam.
ALİ BULAÇ
22. De ki: "Muhakkak beni Allah'tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam."
SÜLEYMAN ATEŞ
22. De ki: "Beni Allah'(ın azabın)dan hiç kimse kurtaramaz ve ondan başka sığınacak kimse bulamam."
GÜLTEKİN ONAN
22. De ki: "Muhakkak beni Tanrı'dan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam."
SUAT YILDIRIM
22. De ki: “Allah'ın cezasından beni hiçbir kimse kurtaramaz. Benim O’nun dışında sığınacak yerim de yoktur.