KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَوْمَ ve yevme ve gün ي و م
نَحْشُرُهُمْ neHşuruhum topladığımız ح ش ر
جَمِيعًا cemīǎn hepsini ج م ع
ثُمَّ ṧumme sonra  
نَقُولُ neḳūlu dediğimiz ق و ل
لِلَّذِينَ lilleƶīne kimselere  
أَشْرَكُوا eşrakū ortak koşanlara ش ر ك
أَيْنَ eyne hani nerede?  
شُرَكَاؤُكُمُ şurakāukumu ortaklarınız ش ر ك
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كُنْتُمْ kuntum olduğunuz ك و ن
تَزْعُمُونَ tez’ǔmūne zannetmekte ز ع م
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. veyevme naḥşüruhüm cemî`an ŝümme neḳûlü lilleẕîne eşrakû eyne şürakâükümü-lleẕîne küntüm tez`umûn.
DİYANET VAKFI
22. Unutma o günü ki- onları hep birden toplayacağız; sonra da, Allah'a ortak koşanlara: Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız? diyeceğiz.
DİYANET İŞLERİ
22. Bir gün hepsini toplarız, sonra ortak koşanlara, "İddia ettiğiniz ortaklarınız nerede?" deriz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. O gün hepsini mahşere toplayacağız. Sonra Allah'a ortak koşanlara: " Hani nerede o Allah'a ortak saydığınız ortaklarınız?" diyeceğiz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Ve o gün hepsini de toplar da sonra Tanrıya şirk koşanlara deriz ki: Nerede size yardım edecek sanıp şirk koştuklarınız?
ALİ BULAÇ
22. Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki: "Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız?"
SÜLEYMAN ATEŞ
22. Hepsini topladığımız, sonra ortak koşanlara; "Hani (Allah'a) ortak sandığınız şeyler nerede?" dediğimiz gün;
GÜLTEKİN ONAN
22. Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki: "Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız?"
SUAT YILDIRIM
22. Gün gelecek, hepsini bir yere toplayıp sonra o müşriklere: “Nerede Allah'ın ortağı olduğunu iddia ettiğiniz tanrılarınız?” diye soracağız.